mirror of
https://github.com/ecki/net-tools.git
synced 2024-11-13 12:59:26 +00:00
8076533119
Signed-off-by: Ralf Baechle <ralf@linux-mips.org>
2488 lines
62 KiB
Plaintext
2488 lines
62 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for net-tools 1.54
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
# $Id: pt_BR.po,v 1.8 2006/12/14 23:36:24 ecki Exp $
|
|
# Brazilian portuguese translation for net-tools 1.54
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998-2000
|
|
# Ralf Baechle <ralf@linux-mips.org>, 1999
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: net-tools 1.54\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-02-14 02:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-01 02:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:110 ../arp.c:269
|
|
msgid "arp: need host name\n"
|
|
msgstr "arp: preciso do nome da máquina\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:207 ../arp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No ARP entry for %s\n"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
|
|
msgstr "arp: não foi possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:243
|
|
msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
|
|
msgstr "arp: erro no tipo do protocolo.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
|
|
msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem endereço de hardware %s `%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:282
|
|
msgid "arp: need hardware address\n"
|
|
msgstr "arp: preciso do endereço de hardware\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:290
|
|
msgid "arp: invalid hardware address\n"
|
|
msgstr "arp: endereço inválido de hardware\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
|
|
msgstr "arp: não foi possível abrir o arquivo etherfile %s!\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
|
|
msgstr "arp: erro de formato na linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
|
|
msgstr "arp: não foi possível configurar a linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Address HWtype HWaddress Flags Mask "
|
|
"Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço TipoHW EndereçoHW Flags Mascara "
|
|
"Iface\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:467
|
|
msgid "(incomplete)"
|
|
msgstr "(incompleto)"
|
|
|
|
#: ../arp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) at "
|
|
msgstr "%s (%s) em "
|
|
|
|
#: ../arp.c:490
|
|
msgid "<incomplete> "
|
|
msgstr "<incompleto> "
|
|
|
|
#: ../arp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask %s "
|
|
msgstr "mascara %s "
|
|
|
|
#: ../arp.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %s\n"
|
|
msgstr "em %s\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
|
|
msgstr "Entradas: %d\tIgnorada: %d\tEncontrada: %d\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) -- no entry\n"
|
|
msgstr "%s (%s) -- nenhuma entrada\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
|
|
msgstr "arp: em %d entradas não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP "
|
|
"cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<máquina>] <-Mostra cache "
|
|
"ARP\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" arp [-v] [-i <if>] -d <hostname> [pub][nopub] <-Delete ARP "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" arp [-v] [-i <if>] -d <máquina> [pub][nopub] <-Remove entrada "
|
|
"ARP\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:615
|
|
msgid ""
|
|
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<arquivo>] <-Inclui entrada de "
|
|
"arquivo\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [temp][nopub] <-Add "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [temp][nopub] <-Inc. "
|
|
"Entrada\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:617
|
|
msgid ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [netmask <nm>] pub "
|
|
"<-''-\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [netmask <nm>] pub "
|
|
"<-''-\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:618
|
|
msgid ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <hostname> <if> [netmask <nm>] pub "
|
|
"<-''-\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <máquina> <if> [netmask <nm>] pub "
|
|
"<-''-\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:620
|
|
msgid ""
|
|
" -a display (all) hosts in alternative (BSD) "
|
|
"style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a mostra (todas as) máquinas no estilo alternativo "
|
|
"(BSD)\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:621
|
|
msgid " -s, --set set a new ARP entry\n"
|
|
msgstr " -s, --set define uma nova entrada ARP\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:622
|
|
msgid " -d, --delete delete a specified entry\n"
|
|
msgstr " -d, --delete remove a entrada especificada\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:623 ../netstat.c:1436 ../route.c:85
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose listagem detalhada\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:624 ../netstat.c:1437 ../route.c:86
|
|
msgid " -n, --numeric dont resolve names\n"
|
|
msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --device especifica a interface de rede (ex: eth0)\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:626
|
|
msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n"
|
|
msgstr " -D, --use-device leia <hwaddr> de um dispositivo\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:627
|
|
msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n"
|
|
msgstr " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolos\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file read new entries from file or from "
|
|
"/etc/ethers\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file leia novas entradas de arquivo ou de "
|
|
"/etc/ethers\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:630 ../rarp.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <HW>=Use '-H <hw>' para especificar o tipo de endereço de hw. Default: %s\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:631 ../rarp.c:182
|
|
msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n"
|
|
msgstr " Lista dos tipos de hardware possíveis (que suportam ARP):\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hardware type not supported!\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de hardware não suportado!\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: address family not supported!\n"
|
|
msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:703
|
|
msgid "arp: -N not yet supported.\n"
|
|
msgstr "arp: -N ainda não suportada.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
|
|
msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
|
|
msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
|
|
msgstr "arp: %s: kernel somente suporta ínet'.\n"
|
|
|
|
#: ../arp.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
|
|
msgstr "arp: %s: tipo de hardware sem suporte a ARP.\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting nodename to `%s'\n"
|
|
msgstr "Configurando nome do nó como `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
|
|
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do nó\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:77 ../hostname.c:97 ../hostname.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name too long\n"
|
|
msgstr "%s: nome muito longo\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting hostname to `%s'\n"
|
|
msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
|
|
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome da máquina\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting domainname to `%s'\n"
|
|
msgstr "Configurando nome do domínio para `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
|
|
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do domínio\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving `%s' ...\n"
|
|
msgstr "Resolvendo `%s'...\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Result: h_name=`%s'\n"
|
|
msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
|
|
msgstr "Resultado: h_aliases=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
|
|
msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível abrir `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:223
|
|
msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura nome da máquina (de "
|
|
"arquivo)\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:224
|
|
msgid ""
|
|
" domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" domainname [-v] {domínio_nis|-F file} configura nome do domínio NIS\n"
|
|
" (a partir de arquivo)\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:226
|
|
msgid ""
|
|
" nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from "
|
|
"file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura o nome do nó DECnet (de "
|
|
"arquivo)\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:228
|
|
msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n"
|
|
msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostra nome formatado\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" hostname [-v] display hostname\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hostname [-v] mostra nome da máquina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:230
|
|
msgid ""
|
|
" hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hostname -V|--version|-h|--help mostra informações e termina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:231
|
|
msgid ""
|
|
" dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dnsdomainname=máquina -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:232
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short nome curto da máquina\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:233
|
|
msgid " -a, --alias alias names\n"
|
|
msgstr " -a, --alias aliases para a máquina\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:234
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address endereços da máquina\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:235
|
|
msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n"
|
|
msgstr " -f, --fqdn, --long nome longo da máquina (FQDN)\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:236
|
|
msgid " -d, --domain DNS domain name\n"
|
|
msgstr " -d, --domain nome do domínio DNS\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:237
|
|
msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n"
|
|
msgstr " -y, --yp, --nis nome do domínio NIS/YP\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:239
|
|
msgid " -n, --node DECnet node name\n"
|
|
msgstr " -n, --node nome do nó DECnet\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:241
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --file leia o nome da máquina ou domínio NIS do arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
|
|
" also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
|
|
" Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
|
|
" FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
|
|
" part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este comando pode ler ou configurar o nome da máquina ou o domínio NIS.\n"
|
|
" Você também pode ler o domínio DNS ou o FQDN (nome de domínio completa-\n"
|
|
" mente qualificado). A menos que você esteja usando bind ou NIS para as\n"
|
|
" resoluções de nome é possível mudar o FQDN e o nome do domínio DNS (que \n"
|
|
" é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
|
|
msgstr "%s: Você não pode mudar o nome do domínio DNS com este comando\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A menos que esteja usando bind ou NIS para resolução de nomes você pode "
|
|
"mudar\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:340
|
|
msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
|
|
msgstr "o nome do domínio DNS (que é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostname()=`%s'\n"
|
|
msgstr "gethostname()=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getdomainname()=`%s'\n"
|
|
msgstr "getdomainname()=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../hostname.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getnodename()=`%s'\n"
|
|
msgstr "getnodename()=`%s'\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-9.9s Link encap:%s "
|
|
msgstr "%-9.9s Encapsulamento do Link: %s "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HWaddr %s "
|
|
msgstr "Endereço de HW %s "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media:%s"
|
|
msgstr "Mídia:%s"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:169
|
|
msgid "(auto)"
|
|
msgstr "(auto)"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s addr:%s "
|
|
msgstr " %s end.: %s "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " P-t-P:%s "
|
|
msgstr " P-a-P:%s "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bcast:%s "
|
|
msgstr " Bcast:%s "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Mask:%s\n"
|
|
msgstr " Masc:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid " inet6 addr: %s/%d"
|
|
msgstr " endereço inet6: %s/%d"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:203
|
|
msgid " Scope:"
|
|
msgstr " Escopo:"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:206
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:209
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:212
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:215
|
|
msgid "Compat"
|
|
msgstr "Compat"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:218
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:221
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço IPX/Ethernet II:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço IPX/Ethernet SNAP:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.2:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.3:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço EtherTalk fase 2:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " econet addr:%s\n"
|
|
msgstr " Endereço econet:%s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:270
|
|
msgid "[NO FLAGS] "
|
|
msgstr "[NENHUMA FLAG] "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:272
|
|
msgid "UP "
|
|
msgstr "UP "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:274
|
|
msgid "BROADCAST "
|
|
msgstr "BROADCAST"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:276
|
|
msgid "DEBUG "
|
|
msgstr "DEBUG "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:278
|
|
msgid "LOOPBACK "
|
|
msgstr "LOOPBACK"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:280
|
|
msgid "POINTOPOINT "
|
|
msgstr "POINTOPOINT "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:282
|
|
msgid "NOTRAILERS "
|
|
msgstr "NOTRAILERS "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:284
|
|
msgid "RUNNING "
|
|
msgstr "RUNNING "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:286
|
|
msgid "NOARP "
|
|
msgstr "NOARP "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:288
|
|
msgid "PROMISC "
|
|
msgstr "PROMISC "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:290
|
|
msgid "ALLMULTI "
|
|
msgstr "ALLMULTI "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:292
|
|
msgid "SLAVE "
|
|
msgstr "SLAVE "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:294
|
|
msgid "MASTER "
|
|
msgstr "MASTER "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:296
|
|
msgid "MULTICAST "
|
|
msgstr "MULTICAST "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:299
|
|
msgid "DYNAMIC "
|
|
msgstr "DYNAMIC "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid " MTU:%d Metric:%d"
|
|
msgstr " MTU:%d Métrica:%d"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Outfill:%d Keepalive:%d"
|
|
msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n"
|
|
msgstr "Pacotes RX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu frame:%lu\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " compressed:%lu\n"
|
|
msgstr " compactados:%lu\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes TX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu portadora:%lu\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " collisions:%lu "
|
|
msgstr " colisões:%lu "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressed:%lu "
|
|
msgstr "compactados:%lu "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "txqueuelen:%d "
|
|
msgstr "txqueuelen:%d "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt:%d "
|
|
msgstr "IRQ:%d "
|
|
|
|
#. Only print devices using it for
|
|
#. I/O maps
|
|
#: ../ifconfig.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base address:0x%x "
|
|
msgstr "Endereço de E/S:0x%x "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory:%lx-%lx "
|
|
msgstr "Memória:%lx-%lx "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DMA chan:%x "
|
|
msgstr "Canal DMA:%x "
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:384 ../ifconfig.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown interface: %s\n"
|
|
msgstr "%s: interface desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <address>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <endereço>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:425
|
|
msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
|
|
msgstr " [add <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:427
|
|
msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
|
|
msgstr " [del <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:432
|
|
msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n"
|
|
msgstr " [[-]broadcast [<endereço>]] [[-]pointopoint [<endereço>]]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:433
|
|
msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n"
|
|
msgstr " [netmask <endereço>] [dstaddr <endereço>] [tunnel <endereço>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:436
|
|
msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
|
|
msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:438
|
|
msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
|
|
msgstr " [hw <HW> <endereço>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:439
|
|
msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
|
|
msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:440
|
|
msgid " [multicast] [[-]promisc]\n"
|
|
msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:441
|
|
msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n"
|
|
msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:443
|
|
msgid " [txqueuelen <NN>]\n"
|
|
msgstr " [txqueuelen <NN>]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:446
|
|
msgid " [[-]dynamic]\n"
|
|
msgstr " [[-]dynamic]\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:448
|
|
msgid ""
|
|
" [up|down] ...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [up|down] ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:450
|
|
msgid " <HW>=Hardware Type.\n"
|
|
msgstr " <HW>=Tipo de Hardware.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:451
|
|
msgid " List of possible hardware types:\n"
|
|
msgstr " Lista dos tipos possíveis de hardware:\n"
|
|
|
|
#. 1 = ARPable
|
|
#: ../ifconfig.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n"
|
|
msgstr " <AF>=Família de endereços. Default: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:454
|
|
msgid " List of possible address families:\n"
|
|
msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:593
|
|
msgid "Unknown media type.\n"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido de mídia.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid %s address.\n"
|
|
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:920 ../ifconfig.c:963 ../ifconfig.c:1011
|
|
msgid "No support for INET6 on this system.\n"
|
|
msgstr "Este sistema não tem suporte a INET6.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:983
|
|
msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
|
|
msgstr "Remoção de endereço não suportada neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:1066
|
|
msgid "No support for INET on this system.\n"
|
|
msgstr "Este sistema não tem suporte a INET.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:1076
|
|
msgid "No support for ECONET on this system.\n"
|
|
msgstr "Este sistema não tem suporte a ECONET.\n"
|
|
|
|
#: ../ifconfig.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
|
|
msgstr "Não sei como configurar endereços para a família %d.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Não foi possível ler informações para \"-p\": geteuid()=%d mas você deve "
|
|
"ser root.)\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
|
|
" will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nem todos os processos puderam ser identificados, informações sobre "
|
|
"processos\n"
|
|
" de outrem não serão mostrados, você deve ser root para vê-los todos.)\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:394 ../netstat.c:1089 ../netstat.c:1166
|
|
msgid "LISTENING"
|
|
msgstr "OUVINDO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:395
|
|
msgid "CONN SENT"
|
|
msgstr "CONN ENVIADO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:396 ../netstat.c:1168
|
|
msgid "DISC SENT"
|
|
msgstr "DISC ENVIADO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:397 ../netstat.c:464 ../netstat.c:809 ../netstat.c:1169
|
|
msgid "ESTABLISHED"
|
|
msgstr "ESTABELECIDA"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:419
|
|
msgid "Active NET/ROM sockets\n"
|
|
msgstr "Ative sockets NET/ROM\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q "
|
|
"Recv-Q\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:430 ../netstat.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading data from %s\n"
|
|
msgstr "Problemas lendo dados de %s\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:465
|
|
msgid "SYN_SENT"
|
|
msgstr "SYN_ENVIADO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:466
|
|
msgid "SYN_RECV"
|
|
msgstr "SYN_RECEBIDO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:467
|
|
msgid "FIN_WAIT1"
|
|
msgstr "ESPERA_FIN1"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:468
|
|
msgid "FIN_WAIT2"
|
|
msgstr "ESPERA_FIN2"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:469
|
|
msgid "TIME_WAIT"
|
|
msgstr "TIME_WAIT"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:470
|
|
msgid "CLOSE"
|
|
msgstr "FECHAR"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:471
|
|
msgid "CLOSE_WAIT"
|
|
msgstr "ESPERANDO_FECHAR"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:472
|
|
msgid "LAST_ACK"
|
|
msgstr "ÚLTIMO_ACK"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:473
|
|
msgid "LISTEN"
|
|
msgstr "OUÇA"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:474
|
|
msgid "CLOSING"
|
|
msgstr "FECHANDO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha igmp6 inválida %d.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:549 ../netstat.c:587 ../netstat.c:670 ../netstat.c:803
|
|
#: ../netstat.c:935 ../netstat.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
|
|
msgstr "netstat: família de protocolos %d não suportada!\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:562 ../netstat.c:567 ../netstat.c:575 ../netstat.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha igmp inválida %d.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:666
|
|
msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha tcp inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:704 ../netstat.c:855 ../netstat.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "off (0.00/%ld/%d)"
|
|
msgstr "desligado (0.00/%ld/%ld)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
msgstr "em (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:723 ../netstat.c:864 ../netstat.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
msgstr "desconh.-%d (%2.2f/%ld)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:799
|
|
msgid "warning, got bogus udp line.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha udp inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:817 ../netstat.c:1075 ../netstat.c:1108
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDA"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:860 ../netstat.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
|
|
msgstr "ligado %d (%2.2f/%ld)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:949
|
|
msgid "warning, got bogus raw line.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha raw inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1028
|
|
msgid "warning, got bogus unix line.\n"
|
|
msgstr "atenção, recebi linha unix inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1055
|
|
msgid "STREAM"
|
|
msgstr "STREAM"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1059
|
|
msgid "DGRAM"
|
|
msgstr "DGRAM"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1063
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1067
|
|
msgid "RDM"
|
|
msgstr "RDM"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1071
|
|
msgid "SEQPACKET"
|
|
msgstr "SEQPACKET"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1080
|
|
msgid "FREE"
|
|
msgstr "LIVRE"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1096
|
|
msgid "CONNECTING"
|
|
msgstr "CONECTANDO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1100
|
|
msgid "CONNECTED"
|
|
msgstr "CONECTADO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1104
|
|
msgid "DISCONNECTING"
|
|
msgstr "DESCONECTANDO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1135
|
|
msgid "Active UNIX domain sockets "
|
|
msgstr "Domain sockets UNIX ativos "
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1137 ../netstat.c:1666
|
|
msgid "(servers and established)"
|
|
msgstr "(servidores e estabelecidas)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1140 ../netstat.c:1669
|
|
msgid "(only servers)"
|
|
msgstr "(sem os servidores)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1142 ../netstat.c:1671
|
|
msgid "(w/o servers)"
|
|
msgstr "(sem os servidores)"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Proto RefCnt Flags Type State I-Node"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proto CntRef Flags Tipo Estado I-Node Rota"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1147
|
|
msgid " Path\n"
|
|
msgstr " Caminho\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1167
|
|
msgid "SABM SENT"
|
|
msgstr "SABM ENVIADO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1170
|
|
msgid "RECOVERY"
|
|
msgstr "RECUPERAÇÃO"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1184
|
|
msgid "Active AX.25 sockets\n"
|
|
msgstr "Ativar sockets AX.25\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1185
|
|
msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
|
|
msgstr "Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading data from %s\n"
|
|
msgstr "problemas lendo dados de %s\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Active IPX sockets\n"
|
|
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address "
|
|
"State"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sockets IPX ativos\n"
|
|
"Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto "
|
|
"Estado"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1281
|
|
msgid " User"
|
|
msgstr " Usuário"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1315
|
|
msgid "ESTAB"
|
|
msgstr "ESTAB"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1323
|
|
msgid "UNK."
|
|
msgstr "DESC."
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1367
|
|
msgid " - no statistics available -"
|
|
msgstr " - estatísticas não disponíveis -"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1370
|
|
msgid "[NO FLAGS]"
|
|
msgstr "[SEM FLAGS]"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1400
|
|
msgid "Kernel Interface table\n"
|
|
msgstr "Tabela de Interfaces do Kernel\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
|
|
"Flg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OV "
|
|
"Opções\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1404
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr "falta informação da interface"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1425
|
|
msgid ""
|
|
"usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat "
|
|
"{-V|--version|-h|--help}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1426
|
|
msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
|
|
msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
" netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1429
|
|
msgid " -r, --route display routing table\n"
|
|
msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1430
|
|
msgid " -i, --interfaces display interface table\n"
|
|
msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1431
|
|
msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --timers mostra temporizadores\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1432
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n"
|
|
msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --masquerade display masqueraded connections\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --masquerade mostra conexões mascaradas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1438 ../route.c:87
|
|
msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n"
|
|
msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1439 ../route.c:88
|
|
msgid " -e, --extend display other/more information\n"
|
|
msgstr " -e, --extend mostra outras/mais informações\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1440
|
|
msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n"
|
|
msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continuous continuous listing\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continuous listagem contínua\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1442
|
|
msgid " -l, --listening display listening server sockets\n"
|
|
msgstr " -L, --netlink mostra mensagens netlink do kernel\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n"
|
|
msgstr " -a, --all, --listening mostra tudo\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1444
|
|
msgid " -o, --timers display timers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --timers mostra temporizadores\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1445 ../route.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --fib display Forwarding Information Base "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --fib mostra a Base de Informações de Repasse "
|
|
"(default)\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1446 ../route.c:90
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --cache display routing cache instead of FIB\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --cache mostra cache de roteamento no lugar da FIB\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
|
|
"--netrom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
|
|
"--netrom\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1449 ../route.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>' Default: %s\n"
|
|
msgstr " <AF>=Use '-A <af>' ou [--<af>' Default: %s\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1450 ../route.c:93
|
|
msgid " List of possible address families (which support routing):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lista das famílias de endereços possíveis (que suportam roteamento):\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1663
|
|
msgid "Active Internet connections "
|
|
msgstr "Conexões Internet Ativas "
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State "
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto Estado "
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1675
|
|
msgid " User Inode "
|
|
msgstr " Usuário "
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1678
|
|
msgid " Timer"
|
|
msgstr " Temporizador"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1708
|
|
msgid "IPv4 Group Memberships\n"
|
|
msgstr "IPv4 Group Memberships\n"
|
|
|
|
#: ../netstat.c:1709
|
|
msgid "Interface RefCnt Group\n"
|
|
msgstr "Interface CntRef Grupo\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:43
|
|
msgid "This kernel does not support RARP.\n"
|
|
msgstr "Este kernel não tem suporte a RARP.\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no RARP entry for %s.\n"
|
|
msgstr "Sem entrada RARP para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad hardware address\n"
|
|
msgstr "%s: endereço de hardware inválido\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
|
|
msgstr "rarp: não foi possível abrir o arquivo %s:%s.\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
|
|
msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:143 ../rarp.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rarp: %s: unknown host\n"
|
|
msgstr "rarp: %s: máquina desconhecida\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
|
|
msgstr "rarp: não é possível incluir uma entrada para %s:%u\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:175
|
|
msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: rarp -a lista entradas no cache\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:176
|
|
msgid " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" rarp -d máquina remove entrada do cache\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:177
|
|
msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" rarp [-t tipo-hw] -s máquina endereço-hw adiciona entrada ao cache\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" rarp -f add entries from /etc/ethers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" rarp -f adiciona entradas a partir do\n"
|
|
" arquivo ethers.\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
" rarp -V display program version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" rarp -V mostra versão do programa\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option mix.\n"
|
|
msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n"
|
|
|
|
#: ../rarp.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
|
|
msgstr "rarp: %s: tipo desconhecido de hardware.\n"
|
|
|
|
#: ../route.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: route [-nNvee] [-FC] [famílias_de_endereços] Lista as tabelas de "
|
|
"rotea-\n"
|
|
" mento do kernel\n"
|
|
|
|
#: ../route.c:80
|
|
msgid ""
|
|
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica tabela de "
|
|
"rotea-\n"
|
|
" mento da família.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../route.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for "
|
|
"specified AF.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" route {-h|--help} [família_de_endereços] Sintaxe para a AF "
|
|
"(Família\n"
|
|
" de endereços) "
|
|
"espeficicada.\n"
|
|
|
|
#: ../route.c:83
|
|
msgid ""
|
|
" route {-V|--version} Display version/author and "
|
|
"exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" route {-V|--version} Mostra a versão do "
|
|
"comando\n"
|
|
" e sai.\n"
|
|
|
|
#: ../plipconfig.c:66
|
|
msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
|
|
msgstr "Uso: ifconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
|
|
|
|
#: ../plipconfig.c:67
|
|
msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n"
|
|
msgstr " [[família] endereço]\n"
|
|
|
|
#: ../plipconfig.c:68
|
|
msgid " plipconfig -V | --version\n"
|
|
msgstr " plipconfig -V | --version\n"
|
|
|
|
#: ../plipconfig.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
|
|
msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:79
|
|
msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
|
|
msgstr "Uso: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:80
|
|
msgid ""
|
|
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote END ] [ local END ]\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:81
|
|
msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
|
|
msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:82
|
|
msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
|
|
msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FÍSICO ]\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:83
|
|
msgid ""
|
|
" iptunnel -V | --version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" iptunnel -V | --version\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:84
|
|
msgid "Where: NAME := STRING\n"
|
|
msgstr "Onde: NAME := STRING\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:85
|
|
msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
|
|
msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:86
|
|
msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n"
|
|
msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:87
|
|
msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
|
|
msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:88
|
|
msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
|
|
msgstr " KEY := { QUATRO_NÚMEROS_SEPARADOS_POR_PONTOS | NÚMERO }\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:326
|
|
msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
|
|
msgstr "Chaves não são permitidas com ipip e sit.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:346
|
|
msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
|
|
msgstr "Um túnel de broadcast precisa de um endereço de origem.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:361
|
|
msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
|
|
msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:373
|
|
msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ip, gre ou sit)\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s/ip remote %s local %s "
|
|
msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s "
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:415
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:447
|
|
msgid " Drop packets out of sequence.\n"
|
|
msgstr " Descarte pacotes fora de seqüência.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:449
|
|
msgid " Checksum in received packet is required.\n"
|
|
msgstr " É necessário checksum nos pacotes recebidos.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:451
|
|
msgid " Sequence packets on output.\n"
|
|
msgstr " Seqüencie pacotes na saída.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:453
|
|
msgid " Checksum output packets.\n"
|
|
msgstr " Calcule o checksum para pacotes de saída.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:481
|
|
msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
|
|
msgstr "Formato errado de /proc/net/dev. Desculpe.\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get type of [%s]\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tipo de [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:510
|
|
msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
|
|
msgstr "RX: Pacotes Bytes Erros CsunErrs ForaSeq Mcasts\n"
|
|
|
|
#: ../iptunnel.c:513
|
|
msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n"
|
|
msgstr "TX: Pacotes Bytes Erros DeadLoop SemRota SemBufs\n"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:45
|
|
msgid "ICMP input histogram:"
|
|
msgstr "Histograma de entrada ICMP:"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:46
|
|
msgid "ICMP output histogram:"
|
|
msgstr "Histograma de saída ICMP"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarding is %s"
|
|
msgstr "Repassagem está %s"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default TTL is %d"
|
|
msgstr "Default TTL é %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total packets received"
|
|
msgstr "%d total de pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d with invalid headers"
|
|
msgstr "%d com cabeçalhos inválidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d with invalid addresses"
|
|
msgstr "%d com endereços inválidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d forwarded"
|
|
msgstr "%d repassados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d with unknown protocol"
|
|
msgstr "%d com protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d incoming packets discarded"
|
|
msgstr "%d pacotes entrantes descartados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d incoming packets delivered"
|
|
msgstr "%d pacotes entrantes despachados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d requests sent out"
|
|
msgstr "%d requisições enviadas"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d outgoing packets dropped"
|
|
msgstr "%d pacotes saintes descartados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dropped because of missing route"
|
|
msgstr "%d descartados devido a falta de rota"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fragments dropped after timeout"
|
|
msgstr "%d fragmentos descartados após estouro de tempo"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reassemblies required"
|
|
msgstr "%d remontagens requeridas"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets reassembled ok"
|
|
msgstr "%d pacotes remontados sem problemas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packet reassemblies failed"
|
|
msgstr "%d remontagens de pacotes falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fragments received ok"
|
|
msgstr "%d fragmentos recebidos sem problemas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fragments failed"
|
|
msgstr "%d fragmentos falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fragments created"
|
|
msgstr "%d fragmentos criados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ICMP messages received"
|
|
msgstr "%d mensagens ICMP recebidas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d input ICMP message failed"
|
|
msgstr "%d mensagens ICMP entrantes falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:88 ../statistics.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination unreachable: %d"
|
|
msgstr "destino não alcançável: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout in transit: %d"
|
|
msgstr "estouro de tempo em trânsito: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong parameters: %d"
|
|
msgstr "parâmetros errados: %d"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source quenchs: %d"
|
|
msgstr "source quenchs: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirects: %d"
|
|
msgstr "redireções: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "echo requests: %d"
|
|
msgstr "requisições de eco: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:94 ../statistics.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "echo replies: %d"
|
|
msgstr "respostas de eco: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp request: %d"
|
|
msgstr "requisições de timestamp: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp reply: %d"
|
|
msgstr "respostas a timestamps: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address mask request: %d"
|
|
msgstr "requisições de mascara de endereço: %d"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:98
|
|
msgid "address mask replies"
|
|
msgstr "resposta a mascara de endereço"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ICMP messages sent"
|
|
msgstr "%d mensagens ICMP enviadas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ICMP messages failed"
|
|
msgstr "%d mensagens ICMP falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time exceeded: %d"
|
|
msgstr "tempo excedido: %d"
|
|
|
|
#. ?
|
|
#: ../statistics.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source quench: %d"
|
|
msgstr "source quench: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirect: %d"
|
|
msgstr "redireções: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp requests: %d"
|
|
msgstr "requisições de timestamp: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp replies: %d"
|
|
msgstr "respostas a timestamp: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address mask requests: %d"
|
|
msgstr "requisições de máscara de endereço: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address mask replies: %d"
|
|
msgstr "respostas a máscara de endereço: %d"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RTO algorithm is %s"
|
|
msgstr "Algorítmo RTO é %s"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d active connection openings"
|
|
msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d passive connection openings"
|
|
msgstr "%d opens passivos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d failed connection attempts"
|
|
msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d connection resets received"
|
|
msgstr "%d resets de conexão recebidas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d connections established"
|
|
msgstr "%d conexões estabelecidas"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d segments received"
|
|
msgstr "%d segmentos recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d segments sent out"
|
|
msgstr "%d segmentos enviados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d segments retransmitted"
|
|
msgstr "%d segmentos retransmitidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad segments received"
|
|
msgstr "%d segmentos ruins recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d resets sent"
|
|
msgstr "%d resets enviados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets received"
|
|
msgstr "%d pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets to unknown port received"
|
|
msgstr "%d pacotes para portas desconhecidas recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packet receive errors"
|
|
msgstr "%d erros de recepção de pacotes"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets sent"
|
|
msgstr "%d pacotes enviados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d SYN cookies sent"
|
|
msgstr "%d pacotes enviados"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d SYN cookies received"
|
|
msgstr "%d pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d invalid SYN cookies received"
|
|
msgstr "%d pacotes recebidos"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
|
|
msgstr "%d resets recebidos para sockets embriônicos SYN_RECV"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d pacotes retirados da fila de recepção devido a sobreposição de buffers de "
|
|
"sockets"
|
|
|
|
#. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
|
|
#: ../statistics.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d packets pruned from out-of-order queue"
|
|
msgstr "%d pacotes retirados da fila de fora de ordem (out-of-order)"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d pacotes descartados da fila de fora de ordem devido a sobreposição de "
|
|
"buffers de sockets"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ICMP packets dropped because they were out-of-window"
|
|
msgstr "%d pacotes ICMP descartados porque estavam fora da janela"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d ICMP packets dropped because socket was locked"
|
|
msgstr "%d pacotes ICMP descartadas porque o socket estava bloqueado"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:222
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:222
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown title %s\n"
|
|
msgstr "título %s desconhecido\n"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:298
|
|
msgid "error parsing /proc/net/snmp"
|
|
msgstr "erro lendo /proc/net/snmp"
|
|
|
|
#: ../statistics.c:311
|
|
msgid "cannot open /proc/net/snmp"
|
|
msgstr "não foi possível abrir /proc/net/snmp"
|
|
|
|
#: ../lib/activate.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
|
|
msgstr "O tipo de hardware `%s' não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/activate.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar a disciplina da linha para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:145 ../lib/hw.c:148
|
|
msgid "UNSPEC"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:147
|
|
msgid "UNIX Domain"
|
|
msgstr "UNIX Domain"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:150
|
|
msgid "DARPA Internet"
|
|
msgstr "DARPA Internet"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:153
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:156 ../lib/hw.c:169
|
|
msgid "AMPR AX.25"
|
|
msgstr "AX.25 AMPR"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:159 ../lib/hw.c:175
|
|
msgid "AMPR NET/ROM"
|
|
msgstr "NET/ROM AMPR"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:162
|
|
msgid "Novell IPX"
|
|
msgstr "Novell IPX"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:165
|
|
msgid "Appletalk DDP"
|
|
msgstr "Appletalk DDP"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:168 ../lib/hw.c:207
|
|
msgid "Econet"
|
|
msgstr "Econet"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:171 ../lib/hw.c:172
|
|
msgid "AMPR ROSE"
|
|
msgstr "AMPR ROSE"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:174 ../lib/hw.c:160
|
|
msgid "Ash"
|
|
msgstr "Ash"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:232
|
|
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
|
|
msgstr "Por favor não especifique mais que uma família de endereços.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:293
|
|
msgid "Too much address family arguments.\n"
|
|
msgstr "Excesso no número de famílias de endereços.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/af.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
|
|
msgstr "Família de endereços `%s' desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/arcnet.c:53 ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52
|
|
#: ../lib/fddi.c:67 ../lib/hippi.c:68 ../lib/inet.c:244 ../lib/inet.c:259
|
|
#: ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 ../lib/rose.c:71
|
|
#: ../lib/rose.c:126 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
|
|
msgid "[NONE SET]"
|
|
msgstr "[Nenhum configurado]"
|
|
|
|
#: ../lib/arcnet.c:81 ../lib/arcnet.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
|
|
msgstr "in_arcnet(%s): endereço arcnet inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/arcnet.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
|
|
msgstr "in_arcnet(%s): trailing : ignorado!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/arcnet.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
|
|
msgstr "in_arcnet(%s): lixo no trailing!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ash.c:81
|
|
msgid "Malformed Ash address"
|
|
msgstr "Endereço Ash mal formado"
|
|
|
|
#: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
|
|
msgid "Invalid callsign"
|
|
msgstr "Callsign inválido"
|
|
|
|
#: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
|
|
msgid "Callsign too long"
|
|
msgstr "Callsign muito longo"
|
|
|
|
#: ../lib/ax25_gr.c:47
|
|
msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ax25_gr.c:50
|
|
msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de roteamento AX.25 do kernel\n"
|
|
|
|
#. xxx
|
|
#: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
|
|
msgid "Destination Iface Use\n"
|
|
msgstr "Destino Iface Uso\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ddp_gr.c:21
|
|
msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Tabela de roteamento para `ddp' ainda não suportada.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
|
|
msgstr "in_ether(%s): endereco ether inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ether.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
|
|
msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ether.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
|
|
msgstr "in_ether(%s): lixo no trailing!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/fddi.c:95 ../lib/fddi.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/fddi.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/fddi.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/getroute.c:97 ../lib/setroute.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address family `%s' not supported.\n"
|
|
msgstr "Família de endereços `%s' não suportada.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/getroute.c:103 ../lib/setroute.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No routing for address family `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nenhum roteamento para a família `%s'\n"
|
|
|
|
#: ../lib/hippi.c:96 ../lib/hippi.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/hippi.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/hippi.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
|
|
msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:147
|
|
msgid "Local Loopback"
|
|
msgstr "Loopback Local"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:150
|
|
msgid "Serial Line IP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:151
|
|
msgid "VJ Serial Line IP"
|
|
msgstr "SLIP VJ"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:152
|
|
msgid "6-bit Serial Line IP"
|
|
msgstr "SLIP 6 bits"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:153
|
|
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
|
|
msgstr "SLIP VJ 6 bits"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:154
|
|
msgid "Adaptive Serial Line IP"
|
|
msgstr "SLIP Adaptativo"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:157
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:163
|
|
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
|
|
msgstr "FDDI - Fibra Ótica"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:166
|
|
msgid "HIPPI"
|
|
msgstr "HIPPI"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:178
|
|
msgid "IPIP Tunnel"
|
|
msgstr "Túnel IPIP"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:181
|
|
msgid "Point-to-Point Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:184
|
|
msgid "(Cisco)-HDLC"
|
|
msgstr "(Cisco)-HDLC"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:185
|
|
msgid "LAPB"
|
|
msgstr "LAPB"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:188
|
|
msgid "ARCnet"
|
|
msgstr "ARCnet"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:191
|
|
msgid "Frame Relay DLCI"
|
|
msgstr "Frame Relay DLCI"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:192
|
|
msgid "Frame Relay Access Device"
|
|
msgstr "FRAD - Dispositivo de Acesso a Frame Relay"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:195
|
|
msgid "IPv6-in-IPv4"
|
|
msgstr "IPv6 sobre IPv4"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:198
|
|
msgid "IrLAP"
|
|
msgstr "IrLAP"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:201
|
|
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
|
|
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
|
|
|
|
#: ../lib/hw.c:203
|
|
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
|
|
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)"
|
|
|
|
#: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
|
|
msgstr "rresolve: família de endereços %d não suportada!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:79
|
|
msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:82
|
|
msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de Roteamento IPv6 do Kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Destination Next Hop "
|
|
" Flags Metric Ref Use Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Próximo \"Hop\" "
|
|
" Opções Métrica Ref Uso Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:158
|
|
msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
|
|
msgstr "Cache de Vizinhos IPv6 do Kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Neighbour HW Address Iface Flags "
|
|
"Ref State\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizinho Endereço HW Iface Opções "
|
|
"Estado Ref\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_gr.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Neighbour HW Address Iface Flags "
|
|
"Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizinho Endereço HW Iface Opções "
|
|
"Estado Ref\n"
|
|
" Parado(seg) Remover(seg)\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_sr.c:46
|
|
msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
|
|
msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del Destino\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_sr.c:47
|
|
msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
|
|
msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_sr.c:48
|
|
msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n"
|
|
msgstr " inet6_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet6_sr.c:182
|
|
msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
|
|
msgstr "Limpeza da tabela de roteamento `inet6' não é suportada\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
|
|
msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:53
|
|
msgid "Kernel IP routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
|
|
"Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
|
|
"Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt "
|
|
"Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
|
|
"Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
|
|
"Iface MSS Window irtt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador MáscaraGen Opções Métrica Ref Uso "
|
|
"Iface MSS Janela irtt\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:237
|
|
msgid "Kernel IP routing cache\n"
|
|
msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
|
|
"Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
|
|
"Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt "
|
|
"Iface\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
|
|
"Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
|
|
"Iface MSS Window irtt HH Arp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
|
|
"Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_gr.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
|
|
"Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
|
|
"Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
|
|
"[[dev] If]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric M] "
|
|
"[[dev] If]\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:51
|
|
msgid ""
|
|
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric "
|
|
"M]\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:52
|
|
msgid ""
|
|
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:53
|
|
msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
|
|
msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:54
|
|
msgid ""
|
|
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [metric M] "
|
|
"reject\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:55
|
|
msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n"
|
|
msgstr " inet_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
|
|
msgstr "route: %s: não é possível usar uma REDE como roteador!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:174
|
|
msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
|
|
msgstr "route: MSS inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:187
|
|
msgid "route: Invalid window.\n"
|
|
msgstr "route: janela inválida.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:203
|
|
msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
|
|
msgstr "route: rtt inicial inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
|
|
msgstr "route: a máscara %.8x não faz sentido em rotas para máquinas\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "route: bogus netmask %s\n"
|
|
msgstr "route: netmask %s inválida\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:270
|
|
msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
|
|
msgstr "route: a netmask não casa com o endereço de rede\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:306
|
|
msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
|
|
msgstr "Não é suportado limpar a tabela de roteamento `inet'\n"
|
|
|
|
#: ../lib/inet_sr.c:310
|
|
msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
|
|
msgstr "Não é suportado modificar o cache de roteamento `inet'\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ipx_gr.c:52
|
|
msgid "IPX not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ipx_gr.c:56
|
|
msgid "Kernel IPX routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de roteamento IPX do kernel\n"
|
|
|
|
#. xxx
|
|
#: ../lib/ipx_gr.c:57
|
|
msgid "Destination Router Net Router Node\n"
|
|
msgstr "Destino Rede Roteadora Nó Roteador\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ipx_sr.c:33
|
|
msgid "IPX: this needs to be written\n"
|
|
msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
|
|
|
|
#: ../lib/masq_info.c:197
|
|
msgid "IP masquerading entries\n"
|
|
msgstr "Entradas de IP mascarado\n"
|
|
|
|
#: ../lib/masq_info.c:200
|
|
msgid "prot expire source destination ports\n"
|
|
msgstr "prot expira origem destino portas\n"
|
|
|
|
#: ../lib/masq_info.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"prot expire initseq delta prevd source destination "
|
|
" ports\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"prot expira initseq delta prevd origem destino "
|
|
" portas\n"
|
|
|
|
#: ../lib/netrom_gr.c:48
|
|
msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/netrom_gr.c:51
|
|
msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de roteamento NET/ROM do kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/netrom_gr.c:52
|
|
msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n"
|
|
msgstr "Destino Mnemônico Qualidade Vizinho Iface\n"
|
|
|
|
#: ../lib/netrom_sr.c:34
|
|
msgid "netrom usage\n"
|
|
msgstr "uso de netrom\n"
|
|
|
|
#: ../lib/netrom_sr.c:44
|
|
msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
|
|
msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ppp.c:44
|
|
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
|
|
msgstr "Você não pode iniciar o PPP com este programa.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/ppp_ac.c:38
|
|
msgid "Sorry, use pppd!\n"
|
|
msgstr "Desculpe, use o pppd!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/rose.c:87
|
|
msgid "Node address must be ten digits"
|
|
msgstr "Endereço do nó deve ter dez dígitos"
|
|
|
|
#: ../lib/rose_gr.c:51
|
|
msgid "ROSE not configured in this system.\n"
|
|
msgstr "ROSE não configurada neste sistema.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/rose_gr.c:54
|
|
msgid "Kernel ROSE routing table\n"
|
|
msgstr "Tabela de roteamento ROSE do kernel\n"
|
|
|
|
#: ../lib/tr.c:70 ../lib/tr.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
|
|
msgstr "in_tr(%s): endereço token ring inválido!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/tr.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
|
|
msgstr "in_tr(%s): trailing : ignorado!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/tr.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
|
|
msgstr "in_tr(%s): lixo no trailing!\n"
|
|
|
|
#: ../lib/interface.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
|
|
msgstr "atenção: nenhum socket inet disponível: %s\n"
|
|
|
|
#: ../lib/interface.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
|
|
msgstr "Atenção: não foi possível abrir %s (%s). Saída limitada.\n"
|
|
|
|
#. better translation?
|
|
#: ../lib/interface.c:504
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "dispositivo não encontrado"
|
|
|
|
#: ../lib/interface.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro obtendo informações da interface: %s\n"
|
|
|
|
#: ../lib/sockets.c:59
|
|
msgid "No usable address families found.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma família de endereços que possa ser usada foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/util-ank.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
|
|
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/util-ank.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
|
|
msgstr "ip: %s é um prefixo inválido inet\n"
|
|
|
|
#: ../lib/util-ank.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
|
|
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../lib/util-ank.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
|
|
msgstr "ip: argumento errado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:56
|
|
msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
|
|
msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] ENDMULTI dev STRING\n"
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:57
|
|
msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
|
|
msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:58
|
|
msgid " ipmaddr -V | -version\n"
|
|
msgstr " ipmaddr -V | -version\n"
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family %d "
|
|
msgstr "família %d "
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " users %d"
|
|
msgstr " usuários %d"
|
|
|
|
#: ../ipmaddr.c:353
|
|
msgid "Cannot create socket"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o socket"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
|
|
msgstr "slattach: /dev/%s já bloqueado!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:192
|
|
msgid "slattach: cannot write PID file\n"
|
|
msgstr "slattach: não foi possível escrever o arquivo PID\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_lock: o usuário UUCP %s é desconhecido!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:486
|
|
msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível obter o estado corrente!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:493
|
|
msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"slattach: tty_open: não foi possível obter a disciplina de linha corrente!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:501
|
|
msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar o modo RAW!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar %s bps!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:518
|
|
msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
|
|
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar modo 8N1!\n"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s started"
|
|
msgstr "%s inicializado"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %s"
|
|
msgstr " em %s"
|
|
|
|
#: ../slattach.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid " interface %s\n"
|
|
msgstr "%s: interface desconhecida.\n"
|