0
0
mirror of https://github.com/ecki/net-tools.git synced 2024-11-13 12:59:26 +00:00
net-tools/po/pt_BR.po
Ralf Baechle 8076533119 Update all instances of my email address.
Signed-off-by: Ralf Baechle <ralf@linux-mips.org>
2017-01-20 20:24:41 -06:00

2488 lines
62 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for net-tools 1.54
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 2000.
#
# $Id: pt_BR.po,v 1.8 2006/12/14 23:36:24 ecki Exp $
# Brazilian portuguese translation for net-tools 1.54
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998-2000
# Ralf Baechle <ralf@linux-mips.org>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: net-tools 1.54\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-14 02:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-01 02:38+0100\n"
"Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../arp.c:110 ../arp.c:269
msgid "arp: need host name\n"
msgstr "arp: preciso do nome da máquina\n"
#: ../arp.c:207 ../arp.c:221
#, c-format
msgid "No ARP entry for %s\n"
msgstr "Nenhuma entrada ARP para %s\n"
#: ../arp.c:239
#, c-format
msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
msgstr "arp: não foi possível obter o endereço de hardware para `%s': %s.\n"
#: ../arp.c:243
msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
msgstr "arp: erro no tipo do protocolo.\n"
#: ../arp.c:252
#, c-format
msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
msgstr "arp: o dispositivo `%s' tem endereço de hardware %s `%s'.\n"
#: ../arp.c:282
msgid "arp: need hardware address\n"
msgstr "arp: preciso do endereço de hardware\n"
#: ../arp.c:290
msgid "arp: invalid hardware address\n"
msgstr "arp: endereço inválido de hardware\n"
#: ../arp.c:387
#, c-format
msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
msgstr "arp: não foi possível abrir o arquivo etherfile %s!\n"
#: ../arp.c:403
#, c-format
msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: erro de formato na linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
#: ../arp.c:416
#, c-format
msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: não foi possível configurar a linha %u do arquivo etherfile %s!\n"
#: ../arp.c:437
msgid ""
"Address HWtype HWaddress Flags Mask "
"Iface\n"
msgstr ""
"Endereço TipoHW EndereçoHW Flags Mascara "
"Iface\n"
#: ../arp.c:467
msgid "(incomplete)"
msgstr "(incompleto)"
#: ../arp.c:484
#, c-format
msgid "%s (%s) at "
msgstr "%s (%s) em "
#: ../arp.c:490
msgid "<incomplete> "
msgstr "<incompleto> "
#: ../arp.c:496
#, c-format
msgid "netmask %s "
msgstr "mascara %s "
#: ../arp.c:513
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "em %s\n"
#: ../arp.c:592
#, c-format
msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
msgstr "Entradas: %d\tIgnorada: %d\tEncontrada: %d\n"
#: ../arp.c:596
#, c-format
msgid "%s (%s) -- no entry\n"
msgstr "%s (%s) -- nenhuma entrada\n"
#: ../arp.c:598
#, c-format
msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
msgstr "arp: em %d entradas não foi encontrado.\n"
#: ../arp.c:613
msgid ""
"Usage:\n"
" arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP "
"cache\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<máquina>] <-Mostra cache "
"ARP\n"
#: ../arp.c:614
msgid ""
" arp [-v] [-i <if>] -d <hostname> [pub][nopub] <-Delete ARP "
"entry\n"
msgstr ""
" arp [-v] [-i <if>] -d <máquina> [pub][nopub] <-Remove entrada "
"ARP\n"
#: ../arp.c:615
msgid ""
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from "
"file\n"
msgstr ""
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<arquivo>] <-Inclui entrada de "
"arquivo\n"
#: ../arp.c:616
msgid ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [temp][nopub] <-Add "
"entry\n"
msgstr ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [temp][nopub] <-Inc. "
"Entrada\n"
#: ../arp.c:617
msgid ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [netmask <nm>] pub "
"<-''-\n"
msgstr ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <máquina> <end_hw> [netmask <nm>] pub "
"<-''-\n"
#: ../arp.c:618
msgid ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <hostname> <if> [netmask <nm>] pub "
"<-''-\n"
"\n"
msgstr ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <máquina> <if> [netmask <nm>] pub "
"<-''-\n"
#: ../arp.c:620
msgid ""
" -a display (all) hosts in alternative (BSD) "
"style\n"
msgstr ""
" -a mostra (todas as) máquinas no estilo alternativo "
"(BSD)\n"
#: ../arp.c:621
msgid " -s, --set set a new ARP entry\n"
msgstr " -s, --set define uma nova entrada ARP\n"
#: ../arp.c:622
msgid " -d, --delete delete a specified entry\n"
msgstr " -d, --delete remove a entrada especificada\n"
#: ../arp.c:623 ../netstat.c:1436 ../route.c:85
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose listagem detalhada\n"
#: ../arp.c:624 ../netstat.c:1437 ../route.c:86
msgid " -n, --numeric dont resolve names\n"
msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
#: ../arp.c:625
msgid ""
" -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n"
msgstr ""
" -i, --device especifica a interface de rede (ex: eth0)\n"
#: ../arp.c:626
msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n"
msgstr " -D, --use-device leia <hwaddr> de um dispositivo\n"
#: ../arp.c:627
msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n"
msgstr " -A, -p, --protocol especifica a família de protocolos\n"
#: ../arp.c:628
msgid ""
" -f, --file read new entries from file or from "
"/etc/ethers\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --file leia novas entradas de arquivo ou de "
"/etc/ethers\n"
"\n"
#: ../arp.c:630 ../rarp.c:181
#, c-format
msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
msgstr ""
" <HW>=Use '-H <hw>' para especificar o tipo de endereço de hw. Default: %s\n"
#: ../arp.c:631 ../rarp.c:182
msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n"
msgstr " Lista dos tipos de hardware possíveis (que suportam ARP):\n"
#: ../arp.c:664
#, c-format
msgid "%s: hardware type not supported!\n"
msgstr "%s: tipo de hardware não suportado!\n"
#: ../arp.c:668
#, c-format
msgid "%s: address family not supported!\n"
msgstr "%s: família de endereços não suportada!\n"
#: ../arp.c:703
msgid "arp: -N not yet supported.\n"
msgstr "arp: -N ainda não suportada.\n"
#: ../arp.c:713
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
msgstr "arp: %s: família de endereços desconhecida.\n"
#: ../arp.c:722
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconhecido.\n"
#: ../arp.c:741
#, c-format
msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
msgstr "arp: %s: kernel somente suporta ínet'.\n"
#: ../arp.c:746
#, c-format
msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
msgstr "arp: %s: tipo de hardware sem suporte a ARP.\n"
#: ../hostname.c:69
#, c-format
msgid "Setting nodename to `%s'\n"
msgstr "Configurando nome do nó como `%s'\n"
#: ../hostname.c:74
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do nó\n"
#: ../hostname.c:77 ../hostname.c:97 ../hostname.c:116
#, c-format
msgid "%s: name too long\n"
msgstr "%s: nome muito longo\n"
#: ../hostname.c:89
#, c-format
msgid "Setting hostname to `%s'\n"
msgstr "Configurando nome da máquina para `%s'\n"
#: ../hostname.c:94
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome da máquina\n"
#: ../hostname.c:108
#, c-format
msgid "Setting domainname to `%s'\n"
msgstr "Configurando nome do domínio para `%s'\n"
#: ../hostname.c:113
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
msgstr "%s: você deve ser root para mudar o nome do domínio\n"
#: ../hostname.c:131
#, c-format
msgid "Resolving `%s' ...\n"
msgstr "Resolvendo `%s'...\n"
#: ../hostname.c:137
#, c-format
msgid "Result: h_name=`%s'\n"
msgstr "Resultado: h_name=`%s'\n"
#: ../hostname.c:142
#, c-format
msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
msgstr "Resultado: h_aliases=`%s'\n"
#: ../hostname.c:147
#, c-format
msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
msgstr "Resultado: h_addr_list=`%s'\n"
#: ../hostname.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't open `%s'\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir `%s'\n"
#: ../hostname.c:223
msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n"
msgstr ""
"Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura nome da máquina (de "
"arquivo)\n"
#: ../hostname.c:224
msgid ""
" domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n"
msgstr ""
" domainname [-v] {domínio_nis|-F file} configura nome do domínio NIS\n"
" (a partir de arquivo)\n"
#: ../hostname.c:226
msgid ""
" nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from "
"file)\n"
msgstr ""
"Uso: hostname [-v] {máquina|-F arquivo} configura o nome do nó DECnet (de "
"arquivo)\n"
#: ../hostname.c:228
msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n"
msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostra nome formatado\n"
#: ../hostname.c:229
msgid ""
" hostname [-v] display hostname\n"
"\n"
msgstr ""
" hostname [-v] mostra nome da máquina\n"
"\n"
#: ../hostname.c:230
msgid ""
" hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" hostname -V|--version|-h|--help mostra informações e termina\n"
"\n"
#: ../hostname.c:231
msgid ""
" dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
msgstr ""
" dnsdomainname=máquina -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
#: ../hostname.c:232
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome curto da máquina\n"
#: ../hostname.c:233
msgid " -a, --alias alias names\n"
msgstr " -a, --alias aliases para a máquina\n"
#: ../hostname.c:234
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address endereços da máquina\n"
#: ../hostname.c:235
msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n"
msgstr " -f, --fqdn, --long nome longo da máquina (FQDN)\n"
#: ../hostname.c:236
msgid " -d, --domain DNS domain name\n"
msgstr " -d, --domain nome do domínio DNS\n"
#: ../hostname.c:237
msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n"
msgstr " -y, --yp, --nis nome do domínio NIS/YP\n"
#: ../hostname.c:239
msgid " -n, --node DECnet node name\n"
msgstr " -n, --node nome do nó DECnet\n"
#: ../hostname.c:241
msgid ""
" -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n"
"\n"
msgstr ""
" -F, --file leia o nome da máquina ou domínio NIS do arquivo\n"
"\n"
#: ../hostname.c:243
msgid ""
" This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
" also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
" Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
" FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
" part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr ""
" Este comando pode ler ou configurar o nome da máquina ou o domínio NIS.\n"
" Você também pode ler o domínio DNS ou o FQDN (nome de domínio completa-\n"
" mente qualificado). A menos que você esteja usando bind ou NIS para as\n"
" resoluções de nome é possível mudar o FQDN e o nome do domínio DNS (que \n"
" é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
#: ../hostname.c:338
#, c-format
msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
msgstr "%s: Você não pode mudar o nome do domínio DNS com este comando\n"
#: ../hostname.c:339
msgid ""
"\n"
"Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
msgstr ""
"\n"
"A menos que esteja usando bind ou NIS para resolução de nomes você pode "
"mudar\n"
#: ../hostname.c:340
msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr "o nome do domínio DNS (que é parte do FQDN) no arquivo /etc/hosts.\n"
#: ../hostname.c:357
#, c-format
msgid "gethostname()=`%s'\n"
msgstr "gethostname()=`%s'\n"
#: ../hostname.c:374
#, c-format
msgid "getdomainname()=`%s'\n"
msgstr "getdomainname()=`%s'\n"
#: ../hostname.c:389
#, c-format
msgid "getnodename()=`%s'\n"
msgstr "getnodename()=`%s'\n"
#: ../ifconfig.c:159
#, c-format
msgid "%-9.9s Link encap:%s "
msgstr "%-9.9s Encapsulamento do Link: %s "
#: ../ifconfig.c:164
#, c-format
msgid "HWaddr %s "
msgstr "Endereço de HW %s "
#: ../ifconfig.c:167
#, c-format
msgid "Media:%s"
msgstr "Mídia:%s"
#: ../ifconfig.c:169
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"
#: ../ifconfig.c:176
#, c-format
msgid " %s addr:%s "
msgstr " %s end.: %s "
#: ../ifconfig.c:179
#, c-format
msgid " P-t-P:%s "
msgstr " P-a-P:%s "
#: ../ifconfig.c:182
#, c-format
msgid " Bcast:%s "
msgstr " Bcast:%s "
#: ../ifconfig.c:184
#, c-format
msgid " Mask:%s\n"
msgstr " Masc:%s\n"
#: ../ifconfig.c:201
#, c-format
msgid " inet6 addr: %s/%d"
msgstr " endereço inet6: %s/%d"
#: ../ifconfig.c:203
msgid " Scope:"
msgstr " Escopo:"
#: ../ifconfig.c:206
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ifconfig.c:209
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../ifconfig.c:212
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: ../ifconfig.c:215
msgid "Compat"
msgstr "Compat"
#: ../ifconfig.c:218
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: ../ifconfig.c:221
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../ifconfig.c:236
#, c-format
msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n"
msgstr " Endereço IPX/Ethernet II:%s\n"
#: ../ifconfig.c:239
#, c-format
msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n"
msgstr " Endereço IPX/Ethernet SNAP:%s\n"
#: ../ifconfig.c:242
#, c-format
msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n"
msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.2:%s\n"
#: ../ifconfig.c:245
#, c-format
msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n"
msgstr " Endereço IPX/Ethernet 802.3:%s\n"
#: ../ifconfig.c:255
#, c-format
msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
msgstr " Endereço EtherTalk fase 2:%s\n"
#: ../ifconfig.c:264
#, c-format
msgid " econet addr:%s\n"
msgstr " Endereço econet:%s\n"
#: ../ifconfig.c:270
msgid "[NO FLAGS] "
msgstr "[NENHUMA FLAG] "
#: ../ifconfig.c:272
msgid "UP "
msgstr "UP "
#: ../ifconfig.c:274
msgid "BROADCAST "
msgstr "BROADCAST"
#: ../ifconfig.c:276
msgid "DEBUG "
msgstr "DEBUG "
#: ../ifconfig.c:278
msgid "LOOPBACK "
msgstr "LOOPBACK"
#: ../ifconfig.c:280
msgid "POINTOPOINT "
msgstr "POINTOPOINT "
#: ../ifconfig.c:282
msgid "NOTRAILERS "
msgstr "NOTRAILERS "
#: ../ifconfig.c:284
msgid "RUNNING "
msgstr "RUNNING "
#: ../ifconfig.c:286
msgid "NOARP "
msgstr "NOARP "
#: ../ifconfig.c:288
msgid "PROMISC "
msgstr "PROMISC "
#: ../ifconfig.c:290
msgid "ALLMULTI "
msgstr "ALLMULTI "
#: ../ifconfig.c:292
msgid "SLAVE "
msgstr "SLAVE "
#: ../ifconfig.c:294
msgid "MASTER "
msgstr "MASTER "
#: ../ifconfig.c:296
msgid "MULTICAST "
msgstr "MULTICAST "
#: ../ifconfig.c:299
msgid "DYNAMIC "
msgstr "DYNAMIC "
#: ../ifconfig.c:302
#, c-format
msgid " MTU:%d Metric:%d"
msgstr " MTU:%d Métrica:%d"
#: ../ifconfig.c:306
#, c-format
msgid " Outfill:%d Keepalive:%d"
msgstr " Outfill:%d Keepalive:%d"
#: ../ifconfig.c:320
#, c-format
msgid "RX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n"
msgstr "Pacotes RX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu frame:%lu\n"
#: ../ifconfig.c:325
#, c-format
msgid " compressed:%lu\n"
msgstr " compactados:%lu\n"
#: ../ifconfig.c:329
#, c-format
msgid "TX packets:%lu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n"
msgstr ""
"Pacotes TX:%lu erros:%lu descartados:%lu sobreposições:%lu portadora:%lu\n"
#: ../ifconfig.c:333
#, c-format
msgid " collisions:%lu "
msgstr " colisões:%lu "
#: ../ifconfig.c:335
#, c-format
msgid "compressed:%lu "
msgstr "compactados:%lu "
#: ../ifconfig.c:337
#, c-format
msgid "txqueuelen:%d "
msgstr "txqueuelen:%d "
#: ../ifconfig.c:345
#, c-format
msgid "Interrupt:%d "
msgstr "IRQ:%d "
#. Only print devices using it for
#. I/O maps
#: ../ifconfig.c:348
#, c-format
msgid "Base address:0x%x "
msgstr "Endereço de E/S:0x%x "
#: ../ifconfig.c:350
#, c-format
msgid "Memory:%lx-%lx "
msgstr "Memória:%lx-%lx "
#: ../ifconfig.c:353
#, c-format
msgid "DMA chan:%x "
msgstr "Canal DMA:%x "
#: ../ifconfig.c:384 ../ifconfig.c:405
#, c-format
msgid "%s: unknown interface: %s\n"
msgstr "%s: interface desconhecida: %s\n"
#: ../ifconfig.c:421
msgid ""
"Usage:\n"
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <address>]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" ifconfig [-a] [-i] [-v] <interface> [[<AF>] <endereço>]\n"
#: ../ifconfig.c:425
msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr " [add <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
#: ../ifconfig.c:427
msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr " [del <endereço>[/<tam_prefixo>]]\n"
#: ../ifconfig.c:432
msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n"
msgstr " [[-]broadcast [<endereço>]] [[-]pointopoint [<endereço>]]\n"
#: ../ifconfig.c:433
msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n"
msgstr " [netmask <endereço>] [dstaddr <endereço>] [tunnel <endereço>]\n"
#: ../ifconfig.c:436
msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
#: ../ifconfig.c:438
msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
msgstr " [hw <HW> <endereço>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
#: ../ifconfig.c:439
msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
#: ../ifconfig.c:440
msgid " [multicast] [[-]promisc]\n"
msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n"
#: ../ifconfig.c:441
msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n"
msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n"
#: ../ifconfig.c:443
msgid " [txqueuelen <NN>]\n"
msgstr " [txqueuelen <NN>]\n"
#: ../ifconfig.c:446
msgid " [[-]dynamic]\n"
msgstr " [[-]dynamic]\n"
#: ../ifconfig.c:448
msgid ""
" [up|down] ...\n"
"\n"
msgstr ""
" [up|down] ...\n"
"\n"
#: ../ifconfig.c:450
msgid " <HW>=Hardware Type.\n"
msgstr " <HW>=Tipo de Hardware.\n"
#: ../ifconfig.c:451
msgid " List of possible hardware types:\n"
msgstr " Lista dos tipos possíveis de hardware:\n"
#. 1 = ARPable
#: ../ifconfig.c:453
#, c-format
msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n"
msgstr " <AF>=Família de endereços. Default: %s\n"
#: ../ifconfig.c:454
msgid " List of possible address families:\n"
msgstr " Lista de famílias de endereços possíveis:\n"
#: ../ifconfig.c:593
msgid "Unknown media type.\n"
msgstr "Tipo desconhecido de mídia.\n"
#: ../ifconfig.c:881
#, c-format
msgid "%s: invalid %s address.\n"
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
#: ../ifconfig.c:920 ../ifconfig.c:963 ../ifconfig.c:1011
msgid "No support for INET6 on this system.\n"
msgstr "Este sistema não tem suporte a INET6.\n"
#: ../ifconfig.c:983
msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
msgstr "Remoção de endereço não suportada neste sistema.\n"
#: ../ifconfig.c:1066
msgid "No support for INET on this system.\n"
msgstr "Este sistema não tem suporte a INET.\n"
#: ../ifconfig.c:1076
msgid "No support for ECONET on this system.\n"
msgstr "Este sistema não tem suporte a ECONET.\n"
#: ../ifconfig.c:1084
#, c-format
msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
msgstr "Não sei como configurar endereços para a família %d.\n"
#: ../netstat.c:383
#, c-format
msgid ""
"(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
msgstr ""
"(Não foi possível ler informações para \"-p\": geteuid()=%d mas você deve "
"ser root.)\n"
#: ../netstat.c:387
msgid ""
"(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
" will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
msgstr ""
"(Nem todos os processos puderam ser identificados, informações sobre "
"processos\n"
" de outrem não serão mostrados, você deve ser root para vê-los todos.)\n"
#: ../netstat.c:394 ../netstat.c:1089 ../netstat.c:1166
msgid "LISTENING"
msgstr "OUVINDO"
#: ../netstat.c:395
msgid "CONN SENT"
msgstr "CONN ENVIADO"
#: ../netstat.c:396 ../netstat.c:1168
msgid "DISC SENT"
msgstr "DISC ENVIADO"
#: ../netstat.c:397 ../netstat.c:464 ../netstat.c:809 ../netstat.c:1169
msgid "ESTABLISHED"
msgstr "ESTABELECIDA"
#: ../netstat.c:419
msgid "Active NET/ROM sockets\n"
msgstr "Ative sockets NET/ROM\n"
#: ../netstat.c:420
msgid ""
"User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q "
"Recv-Q\n"
msgstr ""
"Usuário Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
#: ../netstat.c:430 ../netstat.c:1208
#, c-format
msgid "Problem reading data from %s\n"
msgstr "Problemas lendo dados de %s\n"
#: ../netstat.c:465
msgid "SYN_SENT"
msgstr "SYN_ENVIADO"
#: ../netstat.c:466
msgid "SYN_RECV"
msgstr "SYN_RECEBIDO"
#: ../netstat.c:467
msgid "FIN_WAIT1"
msgstr "ESPERA_FIN1"
#: ../netstat.c:468
msgid "FIN_WAIT2"
msgstr "ESPERA_FIN2"
#: ../netstat.c:469
msgid "TIME_WAIT"
msgstr "TIME_WAIT"
#: ../netstat.c:470
msgid "CLOSE"
msgstr "FECHAR"
#: ../netstat.c:471
msgid "CLOSE_WAIT"
msgstr "ESPERANDO_FECHAR"
#: ../netstat.c:472
msgid "LAST_ACK"
msgstr "ÚLTIMO_ACK"
#: ../netstat.c:473
msgid "LISTEN"
msgstr "OUÇA"
#: ../netstat.c:474
msgid "CLOSING"
msgstr "FECHANDO"
#: ../netstat.c:544
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
msgstr "atenção, recebi linha igmp6 inválida %d.\n"
#: ../netstat.c:549 ../netstat.c:587 ../netstat.c:670 ../netstat.c:803
#: ../netstat.c:935 ../netstat.c:940
#, c-format
msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
msgstr "netstat: família de protocolos %d não suportada!\n"
#: ../netstat.c:562 ../netstat.c:567 ../netstat.c:575 ../netstat.c:582
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
msgstr "atenção, recebi linha igmp inválida %d.\n"
#: ../netstat.c:666
msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
msgstr "atenção, recebi linha tcp inválida.\n"
#: ../netstat.c:704 ../netstat.c:855 ../netstat.c:975
#, c-format
msgid "off (0.00/%ld/%d)"
msgstr "desligado (0.00/%ld/%ld)"
#: ../netstat.c:708
#, c-format
msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "em (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:713
#, c-format
msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:718
#, c-format
msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:723 ../netstat.c:864 ../netstat.c:985
#, c-format
msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "desconh.-%d (%2.2f/%ld)"
#: ../netstat.c:799
msgid "warning, got bogus udp line.\n"
msgstr "atenção, recebi linha udp inválida.\n"
#: ../netstat.c:817 ../netstat.c:1075 ../netstat.c:1108
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDA"
#: ../netstat.c:860 ../netstat.c:980
#, c-format
msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "ligado %d (%2.2f/%ld)"
#: ../netstat.c:949
msgid "warning, got bogus raw line.\n"
msgstr "atenção, recebi linha raw inválida.\n"
#: ../netstat.c:1028
msgid "warning, got bogus unix line.\n"
msgstr "atenção, recebi linha unix inválida.\n"
#: ../netstat.c:1055
msgid "STREAM"
msgstr "STREAM"
#: ../netstat.c:1059
msgid "DGRAM"
msgstr "DGRAM"
#: ../netstat.c:1063
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: ../netstat.c:1067
msgid "RDM"
msgstr "RDM"
#: ../netstat.c:1071
msgid "SEQPACKET"
msgstr "SEQPACKET"
#: ../netstat.c:1080
msgid "FREE"
msgstr "LIVRE"
#: ../netstat.c:1096
msgid "CONNECTING"
msgstr "CONECTANDO"
#: ../netstat.c:1100
msgid "CONNECTED"
msgstr "CONECTADO"
#: ../netstat.c:1104
msgid "DISCONNECTING"
msgstr "DESCONECTANDO"
#: ../netstat.c:1135
msgid "Active UNIX domain sockets "
msgstr "Domain sockets UNIX ativos "
#: ../netstat.c:1137 ../netstat.c:1666
msgid "(servers and established)"
msgstr "(servidores e estabelecidas)"
#: ../netstat.c:1140 ../netstat.c:1669
msgid "(only servers)"
msgstr "(sem os servidores)"
#: ../netstat.c:1142 ../netstat.c:1671
msgid "(w/o servers)"
msgstr "(sem os servidores)"
#: ../netstat.c:1145
msgid ""
"\n"
"Proto RefCnt Flags Type State I-Node"
msgstr ""
"\n"
"Proto CntRef Flags Tipo Estado I-Node Rota"
#: ../netstat.c:1147
msgid " Path\n"
msgstr " Caminho\n"
#: ../netstat.c:1167
msgid "SABM SENT"
msgstr "SABM ENVIADO"
#: ../netstat.c:1170
msgid "RECOVERY"
msgstr "RECUPERAÇÃO"
#: ../netstat.c:1184
msgid "Active AX.25 sockets\n"
msgstr "Ativar sockets AX.25\n"
#: ../netstat.c:1185
msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
msgstr "Destino Origem Dispositivo Estado Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
#: ../netstat.c:1228
#, c-format
msgid "problem reading data from %s\n"
msgstr "problemas lendo dados de %s\n"
#: ../netstat.c:1279
msgid ""
"Active IPX sockets\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address "
"State"
msgstr ""
"Sockets IPX ativos\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto "
"Estado"
#: ../netstat.c:1281
msgid " User"
msgstr " Usuário"
#: ../netstat.c:1315
msgid "ESTAB"
msgstr "ESTAB"
#: ../netstat.c:1323
msgid "UNK."
msgstr "DESC."
#: ../netstat.c:1367
msgid " - no statistics available -"
msgstr " - estatísticas não disponíveis -"
#: ../netstat.c:1370
msgid "[NO FLAGS]"
msgstr "[SEM FLAGS]"
#: ../netstat.c:1400
msgid "Kernel Interface table\n"
msgstr "Tabela de Interfaces do Kernel\n"
#: ../netstat.c:1401
msgid ""
"Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Flg\n"
msgstr ""
"Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OV "
"Opções\n"
#: ../netstat.c:1404
msgid "missing interface information"
msgstr "falta informação da interface"
#: ../netstat.c:1425
msgid ""
"usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat "
"{-V|--version|-h|--help}\n"
msgstr ""
"uso: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n"
#: ../netstat.c:1426
msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
#: ../netstat.c:1427
msgid ""
" netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n"
"\n"
msgstr " netstat [-vnNcaeo] [<Socket>]\n"
#: ../netstat.c:1429
msgid " -r, --route display routing table\n"
msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
#: ../netstat.c:1430
msgid " -i, --interfaces display interface table\n"
msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
#: ../netstat.c:1431
msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n"
msgstr ""
" -o, --timers mostra temporizadores\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1432
msgid ""
" -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n"
msgstr " -i, --interfaces mostra tabela de interfaces\n"
#: ../netstat.c:1434
msgid ""
" -M, --masquerade display masqueraded connections\n"
"\n"
msgstr ""
" -M, --masquerade mostra conexões mascaradas\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1438 ../route.c:87
msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n"
msgstr " -n, --numeric não resolve nomes\n"
#: ../netstat.c:1439 ../route.c:88
msgid " -e, --extend display other/more information\n"
msgstr " -e, --extend mostra outras/mais informações\n"
#: ../netstat.c:1440
msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n"
msgstr " -r, --route mostra tabela de roteamento\n"
#: ../netstat.c:1441
msgid ""
" -c, --continuous continuous listing\n"
"\n"
msgstr ""
" -c, --continuous listagem contínua\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1442
msgid " -l, --listening display listening server sockets\n"
msgstr " -L, --netlink mostra mensagens netlink do kernel\n"
#: ../netstat.c:1443
msgid ""
" -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n"
msgstr " -a, --all, --listening mostra tudo\n"
#: ../netstat.c:1444
msgid " -o, --timers display timers\n"
msgstr ""
" -o, --timers mostra temporizadores\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1445 ../route.c:89
msgid ""
" -F, --fib display Forwarding Information Base "
"(default)\n"
msgstr ""
" -F, --fib mostra a Base de Informações de Repasse "
"(default)\n"
#: ../netstat.c:1446 ../route.c:90
msgid ""
" -C, --cache display routing cache instead of FIB\n"
"\n"
msgstr ""
" -C, --cache mostra cache de roteamento no lugar da FIB\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1448
msgid ""
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
"--netrom\n"
msgstr ""
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx "
"--netrom\n"
#: ../netstat.c:1449 ../route.c:92
#, c-format
msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>' Default: %s\n"
msgstr " <AF>=Use '-A <af>' ou [--<af>' Default: %s\n"
#: ../netstat.c:1450 ../route.c:93
msgid " List of possible address families (which support routing):\n"
msgstr ""
" Lista das famílias de endereços possíveis (que suportam roteamento):\n"
#: ../netstat.c:1663
msgid "Active Internet connections "
msgstr "Conexões Internet Ativas "
#: ../netstat.c:1673
msgid ""
"\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State "
" "
msgstr ""
"\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Endereço Local Endereço Remoto Estado "
" "
#: ../netstat.c:1675
msgid " User Inode "
msgstr " Usuário "
#: ../netstat.c:1678
msgid " Timer"
msgstr " Temporizador"
#: ../netstat.c:1708
msgid "IPv4 Group Memberships\n"
msgstr "IPv4 Group Memberships\n"
#: ../netstat.c:1709
msgid "Interface RefCnt Group\n"
msgstr "Interface CntRef Grupo\n"
#: ../rarp.c:43
msgid "This kernel does not support RARP.\n"
msgstr "Este kernel não tem suporte a RARP.\n"
#: ../rarp.c:82
#, c-format
msgid "no RARP entry for %s.\n"
msgstr "Sem entrada RARP para %s.\n"
#: ../rarp.c:95
#, c-format
msgid "%s: bad hardware address\n"
msgstr "%s: endereço de hardware inválido\n"
#: ../rarp.c:127
#, c-format
msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
msgstr "rarp: não foi possível abrir o arquivo %s:%s.\n"
#: ../rarp.c:139
#, c-format
msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
msgstr "rarp: erro de formato em %s:%u\n"
#: ../rarp.c:143 ../rarp.c:287
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown host\n"
msgstr "rarp: %s: máquina desconhecida\n"
#: ../rarp.c:146
#, c-format
msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
msgstr "rarp: não é possível incluir uma entrada para %s:%u\n"
#: ../rarp.c:175
msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n"
msgstr ""
"Uso: rarp -a lista entradas no cache\n"
#: ../rarp.c:176
msgid " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n"
msgstr ""
" rarp -d máquina remove entrada do cache\n"
#: ../rarp.c:177
msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n"
msgstr ""
" rarp [-t tipo-hw] -s máquina endereço-hw adiciona entrada ao cache\n"
#: ../rarp.c:178
msgid ""
" rarp -f add entries from /etc/ethers.\n"
msgstr ""
" rarp -f adiciona entradas a partir do\n"
" arquivo ethers.\n"
#: ../rarp.c:179
msgid ""
" rarp -V display program version.\n"
"\n"
msgstr ""
" rarp -V mostra versão do programa\n"
#: ../rarp.c:236
#, c-format
msgid "%s: illegal option mix.\n"
msgstr "%s: mistura ilegal de opções.\n"
#: ../rarp.c:267
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "rarp: %s: tipo desconhecido de hardware.\n"
#: ../route.c:79
msgid ""
"Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n"
msgstr ""
"Uso: route [-nNvee] [-FC] [famílias_de_endereços] Lista as tabelas de "
"rotea-\n"
" mento do kernel\n"
#: ../route.c:80
msgid ""
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n"
"\n"
msgstr ""
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica tabela de "
"rotea-\n"
" mento da família.\n"
"\n"
#: ../route.c:82
msgid ""
" route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for "
"specified AF.\n"
msgstr ""
" route {-h|--help} [família_de_endereços] Sintaxe para a AF "
"(Família\n"
" de endereços) "
"espeficicada.\n"
#: ../route.c:83
msgid ""
" route {-V|--version} Display version/author and "
"exit.\n"
"\n"
msgstr ""
" route {-V|--version} Mostra a versão do "
"comando\n"
" e sai.\n"
#: ../plipconfig.c:66
msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
msgstr "Uso: ifconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
#: ../plipconfig.c:67
msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n"
msgstr " [[família] endereço]\n"
#: ../plipconfig.c:68
msgid " plipconfig -V | --version\n"
msgstr " plipconfig -V | --version\n"
#: ../plipconfig.c:74
#, c-format
msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
#: ../iptunnel.c:79
msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
msgstr "Uso: iptunnel { add | change | del | show } [ NOME ]\n"
#: ../iptunnel.c:80
msgid ""
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
msgstr ""
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote END ] [ local END ]\n"
#: ../iptunnel.c:81
msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
#: ../iptunnel.c:82
msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISP_FÍSICO ]\n"
#: ../iptunnel.c:83
msgid ""
" iptunnel -V | --version\n"
"\n"
msgstr ""
" iptunnel -V | --version\n"
"\n"
#: ../iptunnel.c:84
msgid "Where: NAME := STRING\n"
msgstr "Onde: NAME := STRING\n"
#: ../iptunnel.c:85
msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
msgstr " END := { ENDEREÇO_IP | any }\n"
#: ../iptunnel.c:86
msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n"
msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n"
#: ../iptunnel.c:87
msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
#: ../iptunnel.c:88
msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
msgstr " KEY := { QUATRO_NÚMEROS_SEPARADOS_POR_PONTOS | NÚMERO }\n"
#: ../iptunnel.c:326
msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
msgstr "Chaves não são permitidas com ipip e sit.\n"
#: ../iptunnel.c:346
msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
msgstr "Um túnel de broadcast precisa de um endereço de origem.\n"
#: ../iptunnel.c:361
msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
msgstr "ttl != 0 e noptmudisc são incompatíveis\n"
#: ../iptunnel.c:373
msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
msgstr "não foi possível determinar o modo do túnel (ip, gre ou sit)\n"
#: ../iptunnel.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s/ip remote %s local %s "
msgstr "%s: %s/ip remoto %s local %s "
#: ../iptunnel.c:415
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../iptunnel.c:447
msgid " Drop packets out of sequence.\n"
msgstr " Descarte pacotes fora de seqüência.\n"
#: ../iptunnel.c:449
msgid " Checksum in received packet is required.\n"
msgstr " É necessário checksum nos pacotes recebidos.\n"
#: ../iptunnel.c:451
msgid " Sequence packets on output.\n"
msgstr " Seqüencie pacotes na saída.\n"
#: ../iptunnel.c:453
msgid " Checksum output packets.\n"
msgstr " Calcule o checksum para pacotes de saída.\n"
#: ../iptunnel.c:481
msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
msgstr "Formato errado de /proc/net/dev. Desculpe.\n"
#: ../iptunnel.c:494
#, c-format
msgid "Failed to get type of [%s]\n"
msgstr "Não foi possível obter o tipo de [%s]\n"
#: ../iptunnel.c:510
msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
msgstr "RX: Pacotes Bytes Erros CsunErrs ForaSeq Mcasts\n"
#: ../iptunnel.c:513
msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n"
msgstr "TX: Pacotes Bytes Erros DeadLoop SemRota SemBufs\n"
#: ../statistics.c:45
msgid "ICMP input histogram:"
msgstr "Histograma de entrada ICMP:"
#: ../statistics.c:46
msgid "ICMP output histogram:"
msgstr "Histograma de saída ICMP"
#: ../statistics.c:63
#, c-format
msgid "Forwarding is %s"
msgstr "Repassagem está %s"
#: ../statistics.c:64
#, c-format
msgid "Default TTL is %d"
msgstr "Default TTL é %d"
#: ../statistics.c:65
#, c-format
msgid "%d total packets received"
msgstr "%d total de pacotes recebidos"
#: ../statistics.c:66
#, c-format
msgid "%d with invalid headers"
msgstr "%d com cabeçalhos inválidos"
#: ../statistics.c:67
#, c-format
msgid "%d with invalid addresses"
msgstr "%d com endereços inválidos"
#: ../statistics.c:68
#, c-format
msgid "%d forwarded"
msgstr "%d repassados"
#: ../statistics.c:69
#, c-format
msgid "%d with unknown protocol"
msgstr "%d com protocolo desconhecido"
#: ../statistics.c:70
#, c-format
msgid "%d incoming packets discarded"
msgstr "%d pacotes entrantes descartados"
#: ../statistics.c:71
#, c-format
msgid "%d incoming packets delivered"
msgstr "%d pacotes entrantes despachados"
#: ../statistics.c:72
#, c-format
msgid "%d requests sent out"
msgstr "%d requisições enviadas"
#. ?
#: ../statistics.c:73
#, c-format
msgid "%d outgoing packets dropped"
msgstr "%d pacotes saintes descartados"
#: ../statistics.c:74
#, c-format
msgid "%d dropped because of missing route"
msgstr "%d descartados devido a falta de rota"
#: ../statistics.c:75
#, c-format
msgid "%d fragments dropped after timeout"
msgstr "%d fragmentos descartados após estouro de tempo"
#: ../statistics.c:76
#, c-format
msgid "%d reassemblies required"
msgstr "%d remontagens requeridas"
#. ?
#: ../statistics.c:77
#, c-format
msgid "%d packets reassembled ok"
msgstr "%d pacotes remontados sem problemas"
#: ../statistics.c:78
#, c-format
msgid "%d packet reassemblies failed"
msgstr "%d remontagens de pacotes falharam"
#: ../statistics.c:79
#, c-format
msgid "%d fragments received ok"
msgstr "%d fragmentos recebidos sem problemas"
#: ../statistics.c:80
#, c-format
msgid "%d fragments failed"
msgstr "%d fragmentos falharam"
#: ../statistics.c:81
#, c-format
msgid "%d fragments created"
msgstr "%d fragmentos criados"
#: ../statistics.c:86
#, c-format
msgid "%d ICMP messages received"
msgstr "%d mensagens ICMP recebidas"
#: ../statistics.c:87
#, c-format
msgid "%d input ICMP message failed"
msgstr "%d mensagens ICMP entrantes falharam"
#: ../statistics.c:88 ../statistics.c:101
#, c-format
msgid "destination unreachable: %d"
msgstr "destino não alcançável: %d"
#: ../statistics.c:89
#, c-format
msgid "timeout in transit: %d"
msgstr "estouro de tempo em trânsito: %d"
#: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103
#, c-format
msgid "wrong parameters: %d"
msgstr "parâmetros errados: %d"
#. ?
#: ../statistics.c:91
#, c-format
msgid "source quenchs: %d"
msgstr "source quenchs: %d"
#: ../statistics.c:92
#, c-format
msgid "redirects: %d"
msgstr "redireções: %d"
#: ../statistics.c:93
#, c-format
msgid "echo requests: %d"
msgstr "requisições de eco: %d"
#: ../statistics.c:94 ../statistics.c:107
#, c-format
msgid "echo replies: %d"
msgstr "respostas de eco: %d"
#: ../statistics.c:95
#, c-format
msgid "timestamp request: %d"
msgstr "requisições de timestamp: %d"
#: ../statistics.c:96
#, c-format
msgid "timestamp reply: %d"
msgstr "respostas a timestamps: %d"
#: ../statistics.c:97
#, c-format
msgid "address mask request: %d"
msgstr "requisições de mascara de endereço: %d"
#. ?
#: ../statistics.c:98
msgid "address mask replies"
msgstr "resposta a mascara de endereço"
#. ?
#: ../statistics.c:99
#, c-format
msgid "%d ICMP messages sent"
msgstr "%d mensagens ICMP enviadas"
#: ../statistics.c:100
#, c-format
msgid "%d ICMP messages failed"
msgstr "%d mensagens ICMP falharam"
#: ../statistics.c:102
#, c-format
msgid "time exceeded: %d"
msgstr "tempo excedido: %d"
#. ?
#: ../statistics.c:104
#, c-format
msgid "source quench: %d"
msgstr "source quench: %d"
#: ../statistics.c:105
#, c-format
msgid "redirect: %d"
msgstr "redireções: %d"
#: ../statistics.c:108
#, c-format
msgid "timestamp requests: %d"
msgstr "requisições de timestamp: %d"
#: ../statistics.c:109
#, c-format
msgid "timestamp replies: %d"
msgstr "respostas a timestamp: %d"
#: ../statistics.c:110
#, c-format
msgid "address mask requests: %d"
msgstr "requisições de máscara de endereço: %d"
#: ../statistics.c:111
#, c-format
msgid "address mask replies: %d"
msgstr "respostas a máscara de endereço: %d"
#: ../statistics.c:116
#, c-format
msgid "RTO algorithm is %s"
msgstr "Algorítmo RTO é %s"
#: ../statistics.c:120
#, c-format
msgid "%d active connection openings"
msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
#: ../statistics.c:121
#, c-format
msgid "%d passive connection openings"
msgstr "%d opens passivos"
#: ../statistics.c:122
#, c-format
msgid "%d failed connection attempts"
msgstr "%d tentativas de conexão falharam"
#: ../statistics.c:123
#, c-format
msgid "%d connection resets received"
msgstr "%d resets de conexão recebidas"
#: ../statistics.c:124
#, c-format
msgid "%d connections established"
msgstr "%d conexões estabelecidas"
#: ../statistics.c:125
#, c-format
msgid "%d segments received"
msgstr "%d segmentos recebidos"
#: ../statistics.c:126
#, c-format
msgid "%d segments sent out"
msgstr "%d segmentos enviados"
#: ../statistics.c:127
#, c-format
msgid "%d segments retransmitted"
msgstr "%d segmentos retransmitidos"
#: ../statistics.c:128
#, c-format
msgid "%d bad segments received"
msgstr "%d segmentos ruins recebidos"
#: ../statistics.c:129
#, c-format
msgid "%d resets sent"
msgstr "%d resets enviados"
#: ../statistics.c:134
#, c-format
msgid "%d packets received"
msgstr "%d pacotes recebidos"
#: ../statistics.c:135
#, c-format
msgid "%d packets to unknown port received"
msgstr "%d pacotes para portas desconhecidas recebidos"
#: ../statistics.c:136
#, c-format
msgid "%d packet receive errors"
msgstr "%d erros de recepção de pacotes"
#: ../statistics.c:137
#, c-format
msgid "%d packets sent"
msgstr "%d pacotes enviados"
#: ../statistics.c:142
#, c-format
msgid "%d SYN cookies sent"
msgstr "%d pacotes enviados"
#: ../statistics.c:143
#, c-format
msgid "%d SYN cookies received"
msgstr "%d pacotes recebidos"
#: ../statistics.c:144
#, c-format
msgid "%d invalid SYN cookies received"
msgstr "%d pacotes recebidos"
#: ../statistics.c:146
#, c-format
msgid "%d resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
msgstr "%d resets recebidos para sockets embriônicos SYN_RECV"
#: ../statistics.c:148
#, c-format
msgid "%d packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
msgstr ""
"%d pacotes retirados da fila de recepção devido a sobreposição de buffers de "
"sockets"
#. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
#: ../statistics.c:151
#, c-format
msgid "%d packets pruned from out-of-order queue"
msgstr "%d pacotes retirados da fila de fora de ordem (out-of-order)"
#: ../statistics.c:152
#, c-format
msgid ""
"%d packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
msgstr ""
"%d pacotes descartados da fila de fora de ordem devido a sobreposição de "
"buffers de sockets"
#: ../statistics.c:154
#, c-format
msgid "%d ICMP packets dropped because they were out-of-window"
msgstr "%d pacotes ICMP descartados porque estavam fora da janela"
#: ../statistics.c:156
#, c-format
msgid "%d ICMP packets dropped because socket was locked"
msgstr "%d pacotes ICMP descartadas porque o socket estava bloqueado"
#: ../statistics.c:222
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: ../statistics.c:222
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: ../statistics.c:272
#, c-format
msgid "unknown title %s\n"
msgstr "título %s desconhecido\n"
#: ../statistics.c:298
msgid "error parsing /proc/net/snmp"
msgstr "erro lendo /proc/net/snmp"
#: ../statistics.c:311
msgid "cannot open /proc/net/snmp"
msgstr "não foi possível abrir /proc/net/snmp"
#: ../lib/activate.c:69
#, c-format
msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
msgstr "O tipo de hardware `%s' não é suportado.\n"
#: ../lib/activate.c:73
#, c-format
msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
msgstr "Não foi possível mudar a disciplina da linha para `%s'.\n"
#: ../lib/af.c:145 ../lib/hw.c:148
msgid "UNSPEC"
msgstr "Não Especificado"
#: ../lib/af.c:147
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX Domain"
#: ../lib/af.c:150
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"
#: ../lib/af.c:153
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../lib/af.c:156 ../lib/hw.c:169
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AX.25 AMPR"
#: ../lib/af.c:159 ../lib/hw.c:175
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "NET/ROM AMPR"
#: ../lib/af.c:162
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"
#: ../lib/af.c:165
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"
#: ../lib/af.c:168 ../lib/hw.c:207
msgid "Econet"
msgstr "Econet"
#: ../lib/af.c:171 ../lib/hw.c:172
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"
#: ../lib/af.c:174 ../lib/hw.c:160
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
#: ../lib/af.c:232
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Por favor não especifique mais que uma família de endereços.\n"
#: ../lib/af.c:293
msgid "Too much address family arguments.\n"
msgstr "Excesso no número de famílias de endereços.\n"
#: ../lib/af.c:304
#, c-format
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
msgstr "Família de endereços `%s' desconhecida.\n"
#: ../lib/arcnet.c:53 ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52
#: ../lib/fddi.c:67 ../lib/hippi.c:68 ../lib/inet.c:244 ../lib/inet.c:259
#: ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 ../lib/rose.c:71
#: ../lib/rose.c:126 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[Nenhum configurado]"
#: ../lib/arcnet.c:81 ../lib/arcnet.c:96
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): endereço arcnet inválido!\n"
#: ../lib/arcnet.c:108
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): trailing : ignorado!\n"
#: ../lib/arcnet.c:120
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): lixo no trailing!\n"
#: ../lib/ash.c:81
msgid "Malformed Ash address"
msgstr "Endereço Ash mal formado"
#: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Callsign inválido"
#: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
msgid "Callsign too long"
msgstr "Callsign muito longo"
#: ../lib/ax25_gr.c:47
msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
#: ../lib/ax25_gr.c:50
msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
msgstr "Tabela de roteamento AX.25 do kernel\n"
#. xxx
#: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
msgid "Destination Iface Use\n"
msgstr "Destino Iface Uso\n"
#: ../lib/ddp_gr.c:21
msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n"
msgstr "Tabela de roteamento para `ddp' ainda não suportada.\n"
#: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
#, c-format
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
msgstr "in_ether(%s): endereco ether inválido!\n"
#: ../lib/ether.c:105
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n"
#: ../lib/ether.c:117
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_ether(%s): lixo no trailing!\n"
#: ../lib/fddi.c:95 ../lib/fddi.c:110
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
#: ../lib/fddi.c:122
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
#: ../lib/fddi.c:134
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
#: ../lib/getroute.c:97 ../lib/setroute.c:76
#, c-format
msgid "Address family `%s' not supported.\n"
msgstr "Família de endereços `%s' não suportada.\n"
#: ../lib/getroute.c:103 ../lib/setroute.c:80
#, c-format
msgid "No routing for address family `%s'.\n"
msgstr "Nenhum roteamento para a família `%s'\n"
#: ../lib/hippi.c:96 ../lib/hippi.c:111
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
msgstr "in_fddi(%S): endereço fddi inválido!\n"
#: ../lib/hippi.c:123
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_fddi(%s): trailing : ignorado!\n"
#: ../lib/hippi.c:134
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_fddi(%s): lixo no trailing!\n"
#: ../lib/hw.c:147
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback Local"
#: ../lib/hw.c:150
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP"
#: ../lib/hw.c:151
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "SLIP VJ"
#: ../lib/hw.c:152
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "SLIP 6 bits"
#: ../lib/hw.c:153
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "SLIP VJ 6 bits"
#: ../lib/hw.c:154
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "SLIP Adaptativo"
#: ../lib/hw.c:157
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../lib/hw.c:163
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "FDDI - Fibra Ótica"
#: ../lib/hw.c:166
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"
#: ../lib/hw.c:178
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Túnel IPIP"
#: ../lib/hw.c:181
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
#: ../lib/hw.c:184
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"
#: ../lib/hw.c:185
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"
#: ../lib/hw.c:188
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"
#: ../lib/hw.c:191
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"
#: ../lib/hw.c:192
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "FRAD - Dispositivo de Acesso a Frame Relay"
#: ../lib/hw.c:195
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6 sobre IPv4"
#: ../lib/hw.c:198
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"
#: ../lib/hw.c:201
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"
#: ../lib/hw.c:203
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)"
#: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79
#, c-format
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
msgstr "rresolve: família de endereços %d não suportada!\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:79
msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:82
msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
msgstr "Tabela de Roteamento IPv6 do Kernel\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:84
msgid ""
"Destination Next Hop "
" Flags Metric Ref Use Iface\n"
msgstr ""
"Destino Próximo \"Hop\" "
" Opções Métrica Ref Uso Iface\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:158
msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
msgstr "Cache de Vizinhos IPv6 do Kernel\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:161
msgid ""
"Neighbour HW Address Iface Flags "
"Ref State\n"
msgstr ""
"Vizinho Endereço HW Iface Opções "
"Estado Ref\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:165
msgid ""
"Neighbour HW Address Iface Flags "
"Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n"
msgstr ""
"Vizinho Endereço HW Iface Opções "
"Estado Ref\n"
" Parado(seg) Remover(seg)\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:46
msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del Destino\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:47
msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:48
msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n"
msgstr " inet6_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:182
msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
msgstr "Limpeza da tabela de roteamento `inet6' não é suportada\n"
#: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
#: ../lib/inet_gr.c:53
msgid "Kernel IP routing table\n"
msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
#: ../lib/inet_gr.c:56
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
"Iface\n"
#: ../lib/inet_gr.c:59
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
"Iface\n"
#: ../lib/inet_gr.c:62
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt\n"
msgstr ""
"Destino Roteador MáscaraGen Opções Métrica Ref Uso "
"Iface MSS Janela irtt\n"
#: ../lib/inet_gr.c:237
msgid "Kernel IP routing cache\n"
msgstr "Tabela de Roteamento IP do Kernel\n"
#: ../lib/inet_gr.c:258
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções Métrica Ref Uso "
"Iface\n"
#: ../lib/inet_gr.c:261
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Destino Roteador MáscaraGen. Opções MSS Janela irtt "
"Iface\n"
#: ../lib/inet_gr.c:266
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt HH Arp\n"
msgstr ""
"Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
"Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
#: ../lib/inet_gr.c:290
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n"
msgstr ""
"Destino Roteador Origem Opções Métrica Ref Uso "
"Iface MSS Janela irtt HH Arp\n"
#: ../lib/inet_sr.c:50
msgid ""
"Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
"[[dev] If]\n"
msgstr ""
"Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric M] "
"[[dev] If]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:51
msgid ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
msgstr ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [gw Gw] [metric "
"M]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:52
msgid ""
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
msgstr ""
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:53
msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:54
msgid ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
msgstr ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefixo] [metric M] "
"reject\n"
#: ../lib/inet_sr.c:55
msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n"
msgstr " inet_route [-FC] flush NÃO suportado\n"
#: ../lib/inet_sr.c:158
#, c-format
msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
msgstr "route: %s: não é possível usar uma REDE como roteador!\n"
#: ../lib/inet_sr.c:174
msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
msgstr "route: MSS inválido.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:187
msgid "route: Invalid window.\n"
msgstr "route: janela inválida.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:203
msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
msgstr "route: rtt inicial inválido.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:261
#, c-format
msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
msgstr "route: a máscara %.8x não faz sentido em rotas para máquinas\n"
#: ../lib/inet_sr.c:265
#, c-format
msgid "route: bogus netmask %s\n"
msgstr "route: netmask %s inválida\n"
#: ../lib/inet_sr.c:270
msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
msgstr "route: a netmask não casa com o endereço de rede\n"
#: ../lib/inet_sr.c:306
msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
msgstr "Não é suportado limpar a tabela de roteamento `inet'\n"
#: ../lib/inet_sr.c:310
msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
msgstr "Não é suportado modificar o cache de roteamento `inet'\n"
#: ../lib/ipx_gr.c:52
msgid "IPX not configured in this system.\n"
msgstr "O AX.25 não foi configurado neste sistema.\n"
#: ../lib/ipx_gr.c:56
msgid "Kernel IPX routing table\n"
msgstr "Tabela de roteamento IPX do kernel\n"
#. xxx
#: ../lib/ipx_gr.c:57
msgid "Destination Router Net Router Node\n"
msgstr "Destino Rede Roteadora Nó Roteador\n"
#: ../lib/ipx_sr.c:33
msgid "IPX: this needs to be written\n"
msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
#: ../lib/masq_info.c:197
msgid "IP masquerading entries\n"
msgstr "Entradas de IP mascarado\n"
#: ../lib/masq_info.c:200
msgid "prot expire source destination ports\n"
msgstr "prot expira origem destino portas\n"
#: ../lib/masq_info.c:203
msgid ""
"prot expire initseq delta prevd source destination "
" ports\n"
msgstr ""
"prot expira initseq delta prevd origem destino "
" portas\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:48
msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROM não configurado neste sistema.\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:51
msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
msgstr "Tabela de roteamento NET/ROM do kernel\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:52
msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n"
msgstr "Destino Mnemônico Qualidade Vizinho Iface\n"
#: ../lib/netrom_sr.c:34
msgid "netrom usage\n"
msgstr "uso de netrom\n"
#: ../lib/netrom_sr.c:44
msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
msgstr "NET/ROM: isto precisa ser escrito\n"
#: ../lib/ppp.c:44
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Você não pode iniciar o PPP com este programa.\n"
#: ../lib/ppp_ac.c:38
msgid "Sorry, use pppd!\n"
msgstr "Desculpe, use o pppd!\n"
#: ../lib/rose.c:87
msgid "Node address must be ten digits"
msgstr "Endereço do nó deve ter dez dígitos"
#: ../lib/rose_gr.c:51
msgid "ROSE not configured in this system.\n"
msgstr "ROSE não configurada neste sistema.\n"
#: ../lib/rose_gr.c:54
msgid "Kernel ROSE routing table\n"
msgstr "Tabela de roteamento ROSE do kernel\n"
#: ../lib/tr.c:70 ../lib/tr.c:85
#, c-format
msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
msgstr "in_tr(%s): endereço token ring inválido!\n"
#: ../lib/tr.c:97
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_tr(%s): trailing : ignorado!\n"
#: ../lib/tr.c:109
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_tr(%s): lixo no trailing!\n"
#: ../lib/interface.c:124
#, c-format
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "atenção: nenhum socket inet disponível: %s\n"
#: ../lib/interface.c:270
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Atenção: não foi possível abrir %s (%s). Saída limitada.\n"
#. better translation?
#: ../lib/interface.c:504
msgid "Device not found"
msgstr "dispositivo não encontrado"
#: ../lib/interface.c:508
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: erro obtendo informações da interface: %s\n"
#: ../lib/sockets.c:59
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nenhuma família de endereços que possa ser usada foi encontrada.\n"
#: ../lib/util-ank.c:229
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
#: ../lib/util-ank.c:238
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
msgstr "ip: %s é um prefixo inválido inet\n"
#: ../lib/util-ank.c:248
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
msgstr "%s: endereço %s inválido.\n"
#: ../lib/util-ank.c:256
#, c-format
msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
msgstr "ip: argumento errado: %s\n"
#: ../ipmaddr.c:56
msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] ENDMULTI dev STRING\n"
#: ../ipmaddr.c:57
msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
msgstr " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
#: ../ipmaddr.c:58
msgid " ipmaddr -V | -version\n"
msgstr " ipmaddr -V | -version\n"
#: ../ipmaddr.c:258
#, c-format
msgid "family %d "
msgstr "família %d "
#: ../ipmaddr.c:267
#, c-format
msgid " users %d"
msgstr " usuários %d"
#: ../ipmaddr.c:353
msgid "Cannot create socket"
msgstr "Não foi possível criar o socket"
#: ../slattach.c:180
#, c-format
msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
msgstr "slattach: /dev/%s já bloqueado!\n"
#: ../slattach.c:186
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
#: ../slattach.c:192
msgid "slattach: cannot write PID file\n"
msgstr "slattach: não foi possível escrever o arquivo PID\n"
#: ../slattach.c:202
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
msgstr "slattach: tty_lock: o usuário UUCP %s é desconhecido!\n"
#: ../slattach.c:430
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
#: ../slattach.c:437
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
#: ../slattach.c:486
msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível obter o estado corrente!\n"
#: ../slattach.c:493
msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
msgstr ""
"slattach: tty_open: não foi possível obter a disciplina de linha corrente!\n"
#: ../slattach.c:501
msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar o modo RAW!\n"
#: ../slattach.c:508
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar %s bps!\n"
#: ../slattach.c:518
msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: não foi possível configurar modo 8N1!\n"
#: ../slattach.c:686
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s inicializado"
#: ../slattach.c:687
#, c-format
msgid " on %s"
msgstr " em %s"
#: ../slattach.c:688
#, c-format
msgid " interface %s\n"
msgstr "%s: interface desconhecida.\n"