0
0
mirror of https://github.com/ecki/net-tools.git synced 2024-11-13 12:59:26 +00:00
net-tools/po/cs.po
Jamie Bainbridge bc3d7dc9bd statistics: fix packets typo
Commit 614e15d6 introduced a typo of "packets" to "packetes". Correct
spelling where required.

Signed-off-by: Jamie Bainbridge <jamie.bainbridge@gmail.com>
2021-01-03 16:21:23 -05:00

3357 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of net-tools
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ffcuni.cz>, 1999.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: net-tools cvs-20090825\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../arp.c:112 ../arp.c:279
#, c-format
msgid "arp: need host name\n"
msgstr "arp: je třeba jméno počítače\n"
#: ../arp.c:215 ../arp.c:230
#, c-format
msgid "No ARP entry for %s\n"
msgstr "Pro %s neexistuje ARP položka\n"
#: ../arp.c:248
#, c-format
msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n"
msgstr "arp: HW adresu `%s' nelze zjistit: %s\n"
#: ../arp.c:252
#, c-format
msgid "arp: protocol type mismatch.\n"
msgstr "arp: chybně zadaný typ protokolu\n"
#: ../arp.c:261
#, c-format
msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n"
msgstr "arp: zařízení „%s“ má HW adresu %s `%s'.\n"
#: ../arp.c:293
#, c-format
msgid "arp: need hardware address\n"
msgstr "arp: je třeba hardwarová adresa\n"
#: ../arp.c:301
#, c-format
msgid "arp: invalid hardware address\n"
msgstr "arp: nesprávná hardwarová adresa\n"
#: ../arp.c:398
#, c-format
msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n"
msgstr "arp: databázi ethernetových adres %s nelze otevřít!\n"
#: ../arp.c:414
#, c-format
msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr "arp: syntaktická chyba na řádku %u databáze ethernetových adres %s!\n"
#: ../arp.c:427
#, c-format
msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n"
msgstr ""
"arp: položku na řádku %u databáze ethernetových adres %s nelze nastavit!\n"
#: ../arp.c:448
#, c-format
msgid ""
"Address HWtype HWaddress Flags Mask "
"Iface\n"
msgstr ""
"Adresa HWtyp HWadresa Příz. Maska "
"Rozhr\n"
#: ../arp.c:476
msgid "<from_interface>"
msgstr "<z_rozhraní>"
#: ../arp.c:478
msgid "(incomplete)"
msgstr "(nekompletní)"
#: ../arp.c:495
#, c-format
msgid "%s (%s) at "
msgstr "%s (%s) na "
#: ../arp.c:501
#, c-format
msgid "<incomplete> "
msgstr "<nekompletní>"
#: ../arp.c:507
#, c-format
msgid "netmask %s "
msgstr "síťová maska %s "
#: ../arp.c:524
#, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
#: ../arp.c:605
#, c-format
msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n"
msgstr "Položky: %d\tVynecháno: %d\tNalezeno: %d\n"
#: ../arp.c:609
#, c-format
msgid "%s (%s) -- no entry\n"
msgstr "%s (%s) -- žádná položka\n"
#: ../arp.c:611
#, c-format
msgid "arp: in %d entries no match found.\n"
msgstr "arp: žádná z položek (%d) nevyhovuje.\n"
#: ../arp.c:626
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP "
"cache\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" arp [-vn] [<HW>] [-i <rozhraní>] [-a] [<počítač>] <-Zobrazí ARP "
"cache\n"
#: ../arp.c:627
#, c-format
msgid ""
" arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP "
"entry\n"
msgstr ""
" arp [-v] [-i <rozhraní>] -d <počítač> [pub] <-Smaže položku "
"ARP\n"
#: ../arp.c:628
#, c-format
msgid ""
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from "
"file\n"
msgstr ""
" arp [-vnD] [<HW>] [-i <rozhraní>] -f [<soubor>] <-Přidá položku ze "
"souboru\n"
#: ../arp.c:629
#, c-format
msgid ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add "
"entry\n"
msgstr ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <rozhraní>] -s <počítač> <hwadr> [temp] <-Přidá "
"položku\n"
#: ../arp.c:630
#, c-format
msgid ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub "
"<-''-\n"
"\n"
msgstr ""
" arp [-v] [<HW>] [-i <rozhraní>] -Ds <počítač> <rozhraní> [netmask <čís>] "
"pub\n"
" <-Totéž\n"
#: ../arp.c:632
#, c-format
msgid ""
" -a display (all) hosts in alternative (BSD) "
"style\n"
msgstr ""
" -a zobrazí jména všech počítačů alternativním\n"
" (BSD) způsobem\n"
#: ../arp.c:632
#, c-format
msgid ""
" -e display (all) hosts in default (Linux) "
"style\n"
msgstr ""
" -e zobrazí jména všech počítačů implicitním\n"
" (Linux) způsobem\n"
#: ../arp.c:633
#, c-format
msgid " -s, --set set a new ARP entry\n"
msgstr " -s, --set nastaví novou ARP položku\n"
#: ../arp.c:634
#, c-format
msgid " -d, --delete delete a specified entry\n"
msgstr " -d, --delete smaže zadanou ARP položku\n"
#: ../arp.c:635 ../netstat.c:1520 ../route.c:86
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr ""
" -v, --verbose bude vypisovat podrobné zprávy o činnosti\n"
#: ../arp.c:636 ../netstat.c:1522 ../route.c:87
#, c-format
msgid " -n, --numeric don't resolve names\n"
msgstr " -n, --numeric nebude převádět jména\n"
#: ../arp.c:637
#, c-format
msgid ""
" -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n"
msgstr " -i, --device zadává síťové rozhraní (např. eth0)\n"
#: ../arp.c:638
#, c-format
msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n"
msgstr " -D, --use-device čte <hwadr> ze zadaného zařízení\n"
#: ../arp.c:639
#, c-format
msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n"
msgstr " -A, -p, --protocol určuje rodinu protokolů\n"
#: ../arp.c:640
#, c-format
msgid ""
" -f, --file read new entries from file or from /etc/"
"ethers\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --file čte nové položky ze souboru nebo z /etc/"
"ethers\n"
#: ../arp.c:642 ../rarp.c:183
#, c-format
msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n"
msgstr ""
" <HW>=Použijte '-H <hw> pro zadání hardwarového typu adresy.\n"
" Implicitně: %s\n"
#: ../arp.c:643 ../rarp.c:184
#, c-format
msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n"
msgstr " Seznam možných hardwarových typů (podporujících ARP):\n"
#: ../arp.c:677 ../arp.c:762
#, c-format
msgid "%s: hardware type not supported!\n"
msgstr "hardwarový typ %s není podporován!\n"
#: ../arp.c:681
#, c-format
msgid "%s: address family not supported!\n"
msgstr "třída adres %s není podporována!\n"
#: ../arp.c:716
#, c-format
msgid "arp: -N not yet supported.\n"
msgstr "arp: přepínač -N není zatím podporován\n"
#: ../arp.c:726
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown address family.\n"
msgstr "arp: neznámá třída adres %s.\n"
#: ../arp.c:735
#, c-format
msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "arp: neznámý hardwarový typ %s.\n"
#: ../arp.c:754
#, c-format
msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n"
msgstr "arp: %s: jádro podporuje pouze 'inet'.\n"
#: ../arp.c:767
#, c-format
msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n"
msgstr "arp: hardwarový typ %s nepodporuje ARP.\n"
#: ../hostname.c:71
#, c-format
msgid "Setting nodename to `%s'\n"
msgstr "Nastavuji jméno uzlu na `%s'\n"
#: ../hostname.c:76
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the node name\n"
msgstr "%s: jméno uzlu může změnit pouze superuživatel\n"
#: ../hostname.c:79 ../hostname.c:100 ../hostname.c:118
#, c-format
msgid "%s: name too long\n"
msgstr "jméno %s je příliš dlouhé\n"
#: ../hostname.c:92
#, c-format
msgid "Setting hostname to `%s'\n"
msgstr "Nastavuji jméno počítače na `%s'\n"
#: ../hostname.c:97
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the host name\n"
msgstr "%s: jméno počítače může změnit pouze superuživatel\n"
#: ../hostname.c:110
#, c-format
msgid "Setting domainname to `%s'\n"
msgstr "Nastavuji jméno domény na `%s'\n"
#: ../hostname.c:115
#, c-format
msgid "%s: you must be root to change the domain name\n"
msgstr "%s: jméno domény může změnit pouze superuživatel\n"
#: ../hostname.c:132
#, c-format
msgid "Resolving `%s' ...\n"
msgstr "Vyhledávám `%s' ...\n"
#: ../hostname.c:138
#, c-format
msgid "Result: h_name=`%s'\n"
msgstr "Výsledek: h_name=`%s'\n"
#: ../hostname.c:143
#, c-format
msgid "Result: h_aliases=`%s'\n"
msgstr "Výsledek: h_aliases=`%s'\n"
#: ../hostname.c:148
#, c-format
msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n"
msgstr "Výsledek: h_addr_list=`%s'\n"
#: ../hostname.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't open `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' nelze otevřít\n"
#: ../hostname.c:223
#, c-format
msgid "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" hostname [-v] {jméno|-F soubor} nastaví jméno počítače (ze "
"souboru)\n"
#: ../hostname.c:224
#, c-format
msgid ""
" domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n"
msgstr ""
" domainname [-v] {jméno|-F soubor} nastaví jméno NIS domény (ze\n"
" souboru)\n"
#: ../hostname.c:226
#, c-format
msgid ""
" nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from "
"file)\n"
msgstr ""
" nodename [-v] {jméno|-F soubor} nastaví jméno DECnet uzlu (ze\n"
" souboru)\n"
#: ../hostname.c:228
#, c-format
msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n"
msgstr " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] vypíše formátované jméno\n"
#: ../hostname.c:229
#, c-format
msgid ""
" hostname [-v] display hostname\n"
"\n"
msgstr ""
" hostname [-v] vypíše jméno počítače\n"
"\n"
#: ../hostname.c:230
#, c-format
msgid ""
" hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" hostname -V|--version|-h|--help vypíše informace a skončí\n"
"\n"
#: ../hostname.c:231
#, c-format
msgid ""
" dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
msgstr ""
" dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n"
"\n"
#: ../hostname.c:232
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short krátké jméno počítače\n"
#: ../hostname.c:233
#, c-format
msgid " -a, --alias alias names\n"
msgstr " -a, --alias přezdívky\n"
#: ../hostname.c:234
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresy odpovídající jménu počítače\n"
#: ../hostname.c:235
#, c-format
msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n"
msgstr " -f, --fqdn, --long dlouhé jméno počítače (kanonické)\n"
#: ../hostname.c:236
#, c-format
msgid " -d, --domain DNS domain name\n"
msgstr " -d, --domain jméno DNS domény\n"
#: ../hostname.c:237
#, c-format
msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n"
msgstr " -y, --yp, --nis jméno NIS/YP domény\n"
#: ../hostname.c:239
#, c-format
msgid " -n, --node DECnet node name\n"
msgstr " -n, --node jméno DECnet uzlu\n"
#: ../hostname.c:241
#, c-format
msgid ""
" -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n"
"\n"
msgstr ""
" -F, --file čte jméno počítače či nis domény ze souboru\n"
"\n"
#: ../hostname.c:243
#, c-format
msgid ""
" This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n"
" also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
" Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
" FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
" part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr ""
" Tento příkaz může přečíst nebo nastavit název stroje nebo doménové jméno\n"
" NIS. Načíst lze rovněž DNSdoménu nebo FQDN (plně kvalifikované doménové\n"
" jméno). Pokud pro vyhledávání strojů nepoužíváte bind nebo NIS, můžete\n"
" změnit FQDN (Fully Qualified Domain Name) a doménové jméno DNS (což je\n"
" část FQDN) v souboru /etc/hosts.\n"
#: ../hostname.c:340
#, c-format
msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n"
msgstr "%s: Tímto příkazem nelze DNS jméno domény změnit\n"
#: ../hostname.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud nepoužíváte bind či NIS pro vyhledávání jmen počítačů, pak můžete "
"změnit\n"
#: ../hostname.c:342
#, c-format
msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
msgstr ""
"DNS jméno domény (je součástí kanonického jména počítače) v souboru\n"
"/etc/hosts\n"
#: ../hostname.c:359
#, c-format
msgid "gethostname()=`%s'\n"
msgstr "gethostname()=`%s'\n"
#: ../hostname.c:376
#, c-format
msgid "getdomainname()=`%s'\n"
msgstr "getdomainname()=`%s'\n"
#: ../hostname.c:391
#, c-format
msgid "getnodename()=`%s'\n"
msgstr "getnodename()=`%s'\n"
#: ../ifconfig.c:107 ../netstat.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR "
"Flg\n"
msgstr ""
"Rozhr MTU Met PŘ-OK PŘ-CHYB PŘ-ZAH PŘ-PŘT OD-OK OD-CHYB OD-ZAH OD-PŘT "
"Přízn\n"
#: ../ifconfig.c:132 ../ifconfig.c:164
#, c-format
msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n"
msgstr "%s: CHYBA při získávání příznaků rozhraní: %s\n"
#: ../ifconfig.c:156 ../ifconfig.c:188 ../ifconfig.c:794 ../ifconfig.c:887
#: ../ifconfig.c:1000
#, c-format
msgid "No support for INET on this system.\n"
msgstr "Tento systém nepodporuje INET.\n"
#: ../ifconfig.c:196
#, c-format
msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n"
msgstr "%s: CHYBA při zkoušení příznaků rozhraní: %s\n"
#: ../ifconfig.c:205
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" ifconfig [-a] [-v] [-s] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#: ../ifconfig.c:207
#, c-format
msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr " [add <adresa>[/<délka prefixu>]]\n"
#: ../ifconfig.c:208
#, c-format
msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n"
msgstr " [del <adresa>[/<délka prefixu>]]\n"
#: ../ifconfig.c:209
#, c-format
msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n"
msgstr " [[-]broadcast [<adresa>]] [[-]pointopoint [<adresa>]]\n"
#: ../ifconfig.c:210
#, c-format
msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n"
msgstr " [netmask <adresa>] [dstaddr <adresa>] [tunnel <adresa>]\n"
#: ../ifconfig.c:213
#, c-format
msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n"
#: ../ifconfig.c:215
#, c-format
msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
msgstr " [hw <HW> <adresa>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n"
#: ../ifconfig.c:216
#, c-format
msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n"
#: ../ifconfig.c:217
#, c-format
msgid " [multicast] [[-]promisc]\n"
msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n"
#: ../ifconfig.c:218
#, c-format
msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n"
msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <typ>]\n"
#: ../ifconfig.c:220
#, c-format
msgid " [txqueuelen <NN>]\n"
msgstr " [txqueuelen <délka>]\n"
#: ../ifconfig.c:223
#, c-format
msgid " [[-]dynamic]\n"
msgstr " [[-]dynamic]\n"
#: ../ifconfig.c:225
#, c-format
msgid ""
" [up|down] ...\n"
"\n"
msgstr ""
" [up|down] ...\n"
"\n"
#: ../ifconfig.c:227
#, c-format
msgid " <HW>=Hardware Type.\n"
msgstr " <HW> = Hardwarový Typ.\n"
#: ../ifconfig.c:228
#, c-format
msgid " List of possible hardware types:\n"
msgstr " Seznam možných hardwarových typů:\n"
#. 1 = ARPable
#: ../ifconfig.c:230
#, c-format
msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n"
msgstr " <AF> = Třída adres. Implicitní: %s\n"
#: ../ifconfig.c:231
#, c-format
msgid " List of possible address families:\n"
msgstr " Seznam možných tříd adres:\n"
#: ../ifconfig.c:307
#, c-format
msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n"
msgstr "ifconfig: přepínač „%s“ nebyl rozpoznán.\n"
#: ../ifconfig.c:309 ../ifconfig.c:990
#, c-format
msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n"
msgstr "ifconfig: návod na použití lze získat pomocí „--help“.\n"
#: ../ifconfig.c:384
#, c-format
msgid "Unknown media type.\n"
msgstr "Neznámý typ média.\n"
#: ../ifconfig.c:421
#, c-format
msgid ""
"Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is "
"running?\n"
msgstr ""
"Pozor: Rozhraní %s je stále v promiskuitním režimu. Neběží jiná aplikace?\n"
#: ../ifconfig.c:433
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n"
msgstr "Pozor: Rozhraní %s je stále v režimu MULTICAST.\n"
#: ../ifconfig.c:445
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n"
msgstr "Pozor: Rozhraní %s je stále v režimu ALLMULTI.\n"
#: ../ifconfig.c:469
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n"
msgstr "Pozor: Rozhraní %s je stále v režimu DYNAMIC.\n"
#: ../ifconfig.c:527
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n"
msgstr "Pozor: Rozhraní %s je stále v režimu VŠESMĚR.\n"
#: ../ifconfig.c:538
#, c-format
msgid "ifconfig: Error resolving '%s' for broadcast\n"
msgstr "ifconfig: Chyba při překládání „%s“ pro všesměr\n"
#: ../ifconfig.c:563
#, c-format
msgid "ifconfig: Error resolving '%s' for dstaddr\n"
msgstr "ifconfig: Chyba při překládání „%s“ pro adresu cíle\n"
#: ../ifconfig.c:586
#, c-format
msgid "ifconfig: Error resolving '%s' for netmask\n"
msgstr "ifconfig: Chyba při překládání „%s“ pro masku sítě\n"
#: ../ifconfig.c:665
#, c-format
msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n"
msgstr "Pozor: Rozhraní %s je stále v DVOUBODOVÉM režimu.\n"
#: ../ifconfig.c:676
#, c-format
msgid "ifconfig: Error resolving '%s' for pointopoint\n"
msgstr "ifconfig: Chyba při překládání „%s“ pro dvoubodové nastavení\n"
#: ../ifconfig.c:700
#, c-format
msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n"
msgstr ""
"Pro typ hardwarové adresy „%s“ neexistuje obsluha na nastavování adresy.\n"
"Operace selhala.\n"
#: ../ifconfig.c:709
#, c-format
msgid "%s: invalid %s address.\n"
msgstr "%s: adresa %s je nesprávná.\n"
#: ../ifconfig.c:749
#, c-format
msgid "ifconfig: Error resolving '%s' for add\n"
msgstr "ifconfig: Chyba při překládání „%s“ pro adresu\n"
#: ../ifconfig.c:760 ../ifconfig.c:850 ../ifconfig.c:938
#, c-format
msgid "No support for INET6 on this system.\n"
msgstr "Tento systém nepodporuje INET6.\n"
#: ../ifconfig.c:803 ../ifconfig.c:896
#, c-format
msgid "Interface %s not initialized\n"
msgstr "Rozhraní %s není inicializováno\n"
#: ../ifconfig.c:815 ../ifconfig.c:907
#, c-format
msgid "Bad address.\n"
msgstr "Chybná adresa.\n"
#: ../ifconfig.c:910
#, c-format
msgid "Address deletion not supported on this system.\n"
msgstr "Tento systém nepodporuje mazání adres.\n"
#: ../ifconfig.c:982
#, c-format
msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n"
msgstr "ifconfig: Pro tuto rodinu protokolů nelze nastavit adresu.\n"
#: ../ifconfig.c:989
#, c-format
msgid "ifconfig: error resolving '%s' to set address for af=%s\n"
msgstr "ifconfig: chyba při překládání „%s“ za účelem nastavení adresy AF=%s\n"
#: ../ifconfig.c:1010
#, c-format
msgid "No support for ECONET on this system.\n"
msgstr "Tento systém nepodporuje ECONET.\n"
#: ../ifconfig.c:1018
#, c-format
msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n"
msgstr "Nevím, jak nastavit adresu třídy %d.\n"
#: ../ifconfig.c:1053
#, c-format
msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n"
msgstr "POZOR: Vyskytla se alespoň jedna chyba. (%d)\n"
#: ../netstat.c:434
#, c-format
msgid ""
"(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n"
msgstr ""
"(Pro „-p“ nelze získat žádné informace: geteuid()=%d, ale je třeba, "
"abyste\n"
"byl superuživatelem)\n"
#: ../netstat.c:438
#, c-format
msgid ""
"(Not all processes could be identified, non-owned process info\n"
" will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n"
msgstr ""
"(Všechny procesy nemohly být identifikovány. Budou vypsány informace\n"
"pouze o procesech, jichž jste vlastníkem. Abyste mohl vidět vše, musel\n"
"byste být superuživatelem.)\n"
#: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1186 ../netstat.c:1264
msgid "LISTENING"
msgstr "NASLOUCHÁ"
#: ../netstat.c:446
msgid "CONN SENT"
msgstr "CONN ODESLÁN"
#: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1266
msgid "DISC SENT"
msgstr "DISC ODESLÁN"
#: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:898 ../netstat.c:1267
msgid "ESTABLISHED"
msgstr "SPOJENO"
#: ../netstat.c:470
#, c-format
msgid "Active NET/ROM sockets\n"
msgstr "Aktivní NET/ROM sokety\n"
#: ../netstat.c:471
#, c-format
msgid ""
"User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-"
"Q\n"
msgstr ""
"Uživatel Cíl Zdroj Zařízení Stav Vr/Vs Odch-F Přích-"
"F\n"
#: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1306
#, c-format
msgid "Problem reading data from %s\n"
msgstr "Chyba při čtení dat z %s\n"
# následující raději ponechat v originále ?!
#: ../netstat.c:516
msgid "SYN_SENT"
msgstr "SYN_SENT"
#: ../netstat.c:517
msgid "SYN_RECV"
msgstr "SYN_RECV"
#: ../netstat.c:518
msgid "FIN_WAIT1"
msgstr "FIN_WAIT1"
#: ../netstat.c:519
msgid "FIN_WAIT2"
msgstr "FIN_WAIT2"
#: ../netstat.c:520
msgid "TIME_WAIT"
msgstr "TIME_WAIT"
#: ../netstat.c:521
msgid "CLOSE"
msgstr "ZAVŘEN"
#: ../netstat.c:522
msgid "CLOSE_WAIT"
msgstr "CLOSE_WAIT"
#: ../netstat.c:523
msgid "LAST_ACK"
msgstr "POSLEDNÍ ACK"
#: ../netstat.c:524
msgid "LISTEN"
msgstr "NASLOUCHÁ"
#: ../netstat.c:525
msgid "CLOSING"
msgstr "ZAVÍRÁ"
#: ../netstat.c:596
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n"
msgstr "varování, nesmyslný igmp6 řádek %d.\n"
#: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:892
#: ../netstat.c:1029 ../netstat.c:1034
#, c-format
msgid "netstat: unsupported address family %d !\n"
msgstr "netstat: třída adres %d není podporována !\n"
#: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634
#, c-format
msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n"
msgstr "varování, nesmyslný igmp řádek %d.\n"
#: ../netstat.c:677
#, c-format
msgid "Active X.25 sockets\n"
msgstr "Aktivní X.25 sokety\n"
#. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF
#: ../netstat.c:679
#, c-format
msgid ""
"Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-"
"Q\n"
msgstr ""
"Cíl Zdroj Zaříz LCI Stav Vr/Vs Odhod-F Přích-"
"F\n"
#: ../netstat.c:759
#, c-format
msgid "warning, got bogus tcp line.\n"
msgstr "varování, nesmyslný tcp řádek.\n"
#: ../netstat.c:798 ../netstat.c:947 ../netstat.c:1072
#, c-format
msgid "off (0.00/%ld/%d)"
msgstr "vyp (0.00/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:802
#, c-format
msgid "on (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "zapnut (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:807
#, c-format
msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:812
#, c-format
msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:817 ../netstat.c:956 ../netstat.c:1082
#, c-format
msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "nezn-%d (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:888
#, c-format
msgid "warning, got bogus udp line.\n"
msgstr "varování, nesmyslný udp řádek.\n"
#: ../netstat.c:906 ../netstat.c:1172 ../netstat.c:1205
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁM"
#: ../netstat.c:952 ../netstat.c:1077
#, c-format
msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)"
msgstr "zap%d (%2.2f/%ld/%d)"
#: ../netstat.c:1043
#, c-format
msgid "warning, got bogus raw line.\n"
msgstr "varování, nesmyslný 'raw' řádek.\n"
#: ../netstat.c:1125
#, c-format
msgid "warning, got bogus unix line.\n"
msgstr "varování, netstat 'unix' řádek.\n"
#: ../netstat.c:1152
msgid "STREAM"
msgstr "STREAM"
#: ../netstat.c:1156
msgid "DGRAM"
msgstr "DGRAM"
#: ../netstat.c:1160
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: ../netstat.c:1164
msgid "RDM"
msgstr "RDM"
#: ../netstat.c:1168
msgid "SEQPACKET"
msgstr "SEQPACKET"
#: ../netstat.c:1177
msgid "FREE"
msgstr "NEALOKOVÁN"
#: ../netstat.c:1193
msgid "CONNECTING"
msgstr "SPOJUJE"
#: ../netstat.c:1197
msgid "CONNECTED"
msgstr "SPOJEN"
#: ../netstat.c:1201
msgid "DISCONNECTING"
msgstr "ODPOJUJE"
#: ../netstat.c:1233
#, c-format
msgid "Active UNIX domain sockets "
msgstr "Aktivní sokety domény UNIX "
#: ../netstat.c:1235 ../netstat.c:1801
#, c-format
msgid "(servers and established)"
msgstr "(servery a navázaná spojení)"
#: ../netstat.c:1238 ../netstat.c:1804
#, c-format
msgid "(only servers)"
msgstr "(pouze servery)"
#: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1806
#, c-format
msgid "(w/o servers)"
msgstr "(w/o servery)"
#: ../netstat.c:1243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto RefCnt Flags Type State I-Node "
msgstr ""
"\n"
"Proto Čítač Příznaky Typ Stav I-Uzel "
#: ../netstat.c:1245
#, c-format
msgid " Path\n"
msgstr " Cesta\n"
#: ../netstat.c:1265
msgid "SABM SENT"
msgstr "SABM ODESLÁN"
#: ../netstat.c:1268
msgid "RECOVERY"
msgstr "OBNOVA"
#: ../netstat.c:1282
#, c-format
msgid "Active AX.25 sockets\n"
msgstr "Aktivní AX.25 sokety\n"
#: ../netstat.c:1283
#, c-format
msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n"
msgstr "Cíl Zdroj Zaříz Stav Vr/Vs Odhod-F Přích-F\n"
#: ../netstat.c:1326
#, c-format
msgid "problem reading data from %s\n"
msgstr "chyba při čtení dat z %s\n"
#: ../netstat.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Active IPX sockets\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address "
"State"
msgstr ""
"Aktivní IPX sokety\n"
"Proto Přích-F Odch-F Lokál adresa Vzdálená "
"adresa Stav"
#: ../netstat.c:1398
#, c-format
msgid " User"
msgstr " Uživatel"
#: ../netstat.c:1432
msgid "ESTAB"
msgstr "SPOJEN"
#: ../netstat.c:1440
msgid "UNK."
msgstr "NEZ."
#: ../netstat.c:1478
#, c-format
msgid "Kernel Interface table\n"
msgstr "Tabulka rozhraní v jádru\n"
#: ../netstat.c:1486
msgid "missing interface information"
msgstr "chybí informace o rozhraní"
#: ../netstat.c:1509
#, c-format
msgid ""
"usage: netstat [-vWeenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--"
"help}\n"
msgstr ""
"Použití: netstat [-vWeenNcCF] [<AF>] -r netstat {-V|--version|-h|--"
"help}\n"
#: ../netstat.c:1510
#, c-format
msgid " netstat [-vWnNcaeol] [<Socket> ...]\n"
msgstr " netstat [-vWnNcaeol] [<Socket>…]\n"
#: ../netstat.c:1511
#, c-format
msgid ""
" netstat { [-vWeenNac] -i | [-cnNe] -M | -s [-6tuw] }\n"
"\n"
msgstr ""
" netstat { [-vWeenNac] -i | [-cnNe] -M | -s [-6tuw] }\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1513
#, c-format
msgid " -r, --route display routing table\n"
msgstr " -r, --route vypíše směrovací tabulku\n"
#: ../netstat.c:1514
#, c-format
msgid " -i, --interfaces display interface table\n"
msgstr " -i, --interfaces vypíše tabulku rozhraní\n"
#: ../netstat.c:1515
#, c-format
msgid " -g, --groups display multicast group memberships\n"
msgstr ""
" -g, --groups vypíše členství v multicast skupinách\n"
#: ../netstat.c:1516
#, c-format
msgid ""
" -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n"
msgstr ""
" -s, --statistics vypíše statistiku síťové aktivity (jako "
"SNMP)\n"
#: ../netstat.c:1518
#, c-format
msgid ""
" -M, --masquerade display masqueraded connections\n"
"\n"
msgstr ""
" -M, --masquerade vypíše maškarádovaná spojení\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1521
#, c-format
msgid " -W, --wide don't truncate IP addresses\n"
msgstr " -W, --wide nezkracuje IP adresy\n"
#: ../netstat.c:1523
#, c-format
msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n"
msgstr " --numeric-hosts nepřekládá názvy strojů\n"
#: ../netstat.c:1524
#, c-format
msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n"
msgstr " --numeric-ports nepřekládá názvy portů\n"
#: ../netstat.c:1525
#, c-format
msgid " --numeric-users don't resolve user names\n"
msgstr " --numeric-users nepřekládá uživatelské jména\n"
#: ../netstat.c:1526
#, c-format
msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n"
msgstr " -N, --symbolic převede hw jména\n"
#: ../netstat.c:1527 ../route.c:88
#, c-format
msgid " -e, --extend display other/more information\n"
msgstr " -e, --extend vypíše podrobnější informace\n"
#: ../netstat.c:1528
#, c-format
msgid " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n"
msgstr ""
" -p, --programs vypíše PID/jméno programu pro sokety\n"
#: ../netstat.c:1529
#, c-format
msgid ""
" -c, --continuous continuous listing\n"
"\n"
msgstr ""
" -c, --continuous nepřerušovaný výpis\n"
"\n"
#: ../netstat.c:1530
#, c-format
msgid " -l, --listening display listening server sockets\n"
msgstr ""
" -l, --listening vypíše sokety, na nichž je nasloucháno\n"
#: ../netstat.c:1531
#, c-format
msgid ""
" -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n"
msgstr ""
" -a, --all, --listening vypíše všechny sokety (implicitně: "
"spojené)\n"
#: ../netstat.c:1532
#, c-format
msgid " -o, --timers display timers\n"
msgstr " -o, --timers zobrazí časovače\n"
#: ../netstat.c:1533 ../route.c:89
#, c-format
msgid ""
" -F, --fib display Forwarding Information Base "
"(default)\n"
msgstr ""
" -F, --fib zobrazí Forwarding Information Base\n"
" (implicitní)\n"
#: ../netstat.c:1534 ../route.c:90
#, c-format
msgid ""
" -C, --cache display routing cache instead of FIB\n"
"\n"
msgstr " -C, --cache místo FIB zobrazí směrovací cache\n"
#: ../netstat.c:1536
#, c-format
msgid ""
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-U|--udplite} {-w|--raw} {-x|--unix} --"
"ax25 --ipx --netrom\n"
msgstr ""
" <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-U|--udplite} {-w|--raw} {-x|--unix} --"
"ax25 --ipx --netrom\n"
#: ../netstat.c:1537
#, c-format
msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n"
msgstr " <AF>=Použijte „-6|-4“ nebo „-A <af>“ nebo „--<af>“. Implicitní: %s\n"
#: ../netstat.c:1538 ../route.c:93
#, c-format
msgid " List of possible address families (which support routing):\n"
msgstr " Seznam možných tříd adres (podporujících směrování):\n"
#: ../netstat.c:1756
#, c-format
msgid "netstat: No statistics support for specified address family: %s\n"
msgstr "netstat: Pro zadanou rodinu adres není podporována statistika: %s\n"
#: ../netstat.c:1798
#, c-format
msgid "Active Internet connections "
msgstr "Aktivní Internetová spojení "
#: ../netstat.c:1808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address "
"State "
msgstr ""
"\n"
"Proto Přích-F Odch-F Místní Adresa Vzdálená Adresa Stav "
#: ../netstat.c:1810
#, c-format
msgid " User Inode "
msgstr " Uživatel I-uzel "
#: ../netstat.c:1813
#, c-format
msgid " Timer"
msgstr " Časovač"
#: ../netstat.c:1851
#, c-format
msgid "IPv4 Group Memberships\n"
msgstr "Členství v IPv4 skupinách\n"
#: ../netstat.c:1852
#, c-format
msgid "Interface RefCnt Group\n"
msgstr "Rozhraní Čítač Skupina\n"
#: ../rarp.c:45
msgid "This kernel does not support RARP.\n"
msgstr "Toto jádro nepodporuje RARP.\n"
#: ../rarp.c:84
#, c-format
msgid "no RARP entry for %s.\n"
msgstr "pro %s neexistuje RARP položka.\n"
#: ../rarp.c:97
#, c-format
msgid "%s: bad hardware address\n"
msgstr "hardwarová adresa %s je nesprávná\n"
#: ../rarp.c:129
#, c-format
msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n"
msgstr "rarp: soubor %s:%s nelze otevřít.\n"
#: ../rarp.c:141
#, c-format
msgid "rarp: format error at %s:%u\n"
msgstr "rarp: syntaktická chyba na řádku %2$u souboru %1$s\n"
#: ../rarp.c:145 ../rarp.c:290
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown host\n"
msgstr "rarp: počítač %s není znám\n"
#: ../rarp.c:148
#, c-format
msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n"
msgstr "rarp: nelze nastavit položku z řádku %2$u souboru %1$s\n"
#: ../rarp.c:177
#, c-format
msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n"
msgstr "Použití: rarp -a vypíše položky z cache.\n"
#: ../rarp.c:178
#, c-format
msgid " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n"
msgstr " rarp -d <jméno> smaže položku z cache.\n"
#: ../rarp.c:179
#, c-format
msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n"
msgstr ""
" rarp [<HW>] -s <jméno> <hwadr> přidá položku do cache.\n"
#: ../rarp.c:180
#, c-format
msgid ""
" rarp -f add entries from /etc/ethers.\n"
msgstr ""
" rarp -f přidá položky z /etc/ethers.\n"
#: ../rarp.c:181
#, c-format
msgid ""
" rarp -V display program version.\n"
"\n"
msgstr ""
" rarp -V vypíše označení verze "
"programu.\n"
"\n"
#: ../rarp.c:239
#, c-format
msgid "%s: illegal option mix.\n"
msgstr "Kombinace přepínačů %s je nesprávná.\n"
#: ../rarp.c:270
#, c-format
msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n"
msgstr "rarp: hardwarový typ %s není znám.\n"
#: ../route.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n"
msgstr ""
"Použití: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Zobrazí směrovací tabulky v "
"jádru\n"
#: ../route.c:81
#, c-format
msgid ""
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n"
"\n"
msgstr ""
" route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Změní směrovací tabulku pro "
"AF.\n"
"\n"
#: ../route.c:83
#, c-format
msgid ""
" route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for "
"specified AF.\n"
msgstr ""
" route {-h|--help [<AF>] Nápověda pro použití s AF.\n"
#: ../route.c:84
#, c-format
msgid ""
" route {-V|--version} Display version/author and "
"exit.\n"
"\n"
msgstr ""
" route {-V|--version} Vypíše označení verze a autora\n"
" programu.\n"
#: ../route.c:92
#, c-format
msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n"
msgstr " <AF>=Použijte „-A <af>“ nebo „--<af>“. Implicitní: %s\n"
#: ../plipconfig.c:66
#, c-format
msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n"
msgstr "Použití: plipconfig [-a] [-i] [-v] rozhraní\n"
#: ../plipconfig.c:67
#, c-format
msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n"
msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n"
#: ../plipconfig.c:68
#, c-format
msgid " plipconfig -V | --version\n"
msgstr " plipconfig -V | --version\n"
#: ../plipconfig.c:74
#, c-format
msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n"
#: ../iptunnel.c:85
#, c-format
msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n"
msgstr "Použití: iptunnel { add | change | del | show } [ JMÉNO ]\n"
#: ../iptunnel.c:86
#, c-format
msgid ""
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n"
msgstr ""
" [ mode { ipip | gre | sit } ] [ vzdálená ADR ] [ místní ADR ]\n"
#: ../iptunnel.c:87
#, c-format
msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n"
msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KLÍČ ] [ [i|o]csum ]\n"
#: ../iptunnel.c:88
#, c-format
msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n"
msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev ZAŘÍZENÍ ]\n"
#: ../iptunnel.c:89
#, c-format
msgid ""
" iptunnel -V | --version\n"
"\n"
msgstr ""
" iptunnel -V | --version\n"
"\n"
#: ../iptunnel.c:90
#, c-format
msgid "Where: NAME := STRING\n"
msgstr "Kde: JMÉNO := ŘETĚZEC\n"
#: ../iptunnel.c:91
#, c-format
msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n"
msgstr " ADR := { IP-ADRESA | any }\n"
#: ../iptunnel.c:92
#, c-format
msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n"
msgstr " TOS := { ČÍSLO | inherit }\n"
#: ../iptunnel.c:93
#, c-format
msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n"
#: ../iptunnel.c:94
#, c-format
msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n"
msgstr " KLÍČ := { DOTTED_QUAD | ČÍSLO }\n"
#: ../iptunnel.c:332
#, c-format
msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n"
msgstr "S ipip a sit nejsou klíče povoleny.\n"
#: ../iptunnel.c:352
#, c-format
msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n"
msgstr "Tunel se všesměrovým vysíláním vyžaduje zdrojovou adresu.\n"
#: ../iptunnel.c:367
#, c-format
msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n"
msgstr "ttl != 0 a noptmudisc se navzájem vylučují\n"
#: ../iptunnel.c:379
#, c-format
msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n"
msgstr "režim tunelu (ipip, gre či sit) nelze zjistit\n"
#: ../iptunnel.c:417
#, c-format
msgid "%s: %s/ip remote %s local %s "
msgstr "%s: %s/ip vzdálený %s místní %s "
#: ../iptunnel.c:421
msgid "unknown"
msgstr "Neznám."
#: ../iptunnel.c:453
#, c-format
msgid " Drop packets out of sequence.\n"
msgstr " Zahazuje pakety mimo pořadí.\n"
#: ../iptunnel.c:455
#, c-format
msgid " Checksum in received packet is required.\n"
msgstr " Přijímané pakety musí mít kontrolní součet.\n"
# ???
#: ../iptunnel.c:457
#, c-format
msgid " Sequence packets on output.\n"
msgstr " Řadí odchozí pakety.\n"
#: ../iptunnel.c:459
#, c-format
msgid " Checksum output packets.\n"
msgstr " Odchozí pakety budou mít kontrolní součet.\n"
#: ../iptunnel.c:487
#, c-format
msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n"
msgstr "Lituji, formát /proc/net/dev je chybný.\n"
#: ../iptunnel.c:500
#, c-format
msgid "Failed to get type of [%s]\n"
msgstr "Typ [%s] se nepodařilo zjistit.\n"
#: ../iptunnel.c:516
#, c-format
msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n"
msgstr "RX: Pakety Bajty Chyby CsumChyb MimoPoř Mcasts\n"
#: ../iptunnel.c:519
#, c-format
msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n"
msgstr "TX: Pakety Bajty Chyby DeadLoop NoRoute NoBufs\n"
#: ../statistics.c:48
msgid "ICMP input histogram:"
msgstr "Histogram ICMP vstupu:"
#: ../statistics.c:49
msgid "ICMP output histogram:"
msgstr "Histogram ICMP výstupu:"
#: ../statistics.c:66
#, c-format
msgid "Forwarding is %s"
msgstr "Předávání je %s"
#: ../statistics.c:67
#, c-format
msgid "Default TTL is %u"
msgstr "Implicitní TTL je %u"
#: ../statistics.c:68 ../statistics.c:89
#, c-format
msgid "%u total packets received"
msgstr "Celkem přijatých paketů: %u"
#: ../statistics.c:69 ../statistics.c:90
#, c-format
msgid "%u with invalid headers"
msgstr "S nesprávnými hlavičkami: %u"
#: ../statistics.c:70 ../statistics.c:93
#, c-format
msgid "%u with invalid addresses"
msgstr "S nesprávnými adresami: %u"
#: ../statistics.c:71 ../statistics.c:98
#, c-format
msgid "%u forwarded"
msgstr "Přeposláno: %u"
#: ../statistics.c:72 ../statistics.c:94
#, c-format
msgid "%u with unknown protocol"
msgstr "S neznámým protokolem: %u"
#: ../statistics.c:73 ../statistics.c:96
#, c-format
msgid "%u incoming packets discarded"
msgstr "Počet zahozených příchozích paketů: %u"
#: ../statistics.c:74 ../statistics.c:97
#, c-format
msgid "%u incoming packets delivered"
msgstr "Počet doručených příchozích paketů: %u"
#: ../statistics.c:75 ../statistics.c:99
#, c-format
msgid "%u requests sent out"
msgstr "Počet požadavků na odeslání: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:76 ../statistics.c:100
#, c-format
msgid "%u outgoing packets dropped"
msgstr "Počet zahozených odchozích paketů: %u"
#: ../statistics.c:77 ../statistics.c:101
#, c-format
msgid "%u dropped because of missing route"
msgstr "Zahozeno kvůli chybějící cestě: %u"
#: ../statistics.c:78 ../statistics.c:102
#, c-format
msgid "%u fragments dropped after timeout"
msgstr "Počet fragmentů zahozených po vypršení času: %u"
#: ../statistics.c:79 ../statistics.c:103
#, c-format
msgid "%u reassemblies required"
msgstr "Počet nutných znovusestavení: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:80 ../statistics.c:104
#, c-format
msgid "%u packets reassembled ok"
msgstr "Počet v pořádku znovu sestavených paketů: %u"
#: ../statistics.c:81 ../statistics.c:105
#, c-format
msgid "%u packet reassemblies failed"
msgstr "Počet paketů, jež se nepodařilo znovu sestavit: %u"
#: ../statistics.c:82 ../statistics.c:106
#, c-format
msgid "%u fragments received ok"
msgstr "Počet v pořádku přijatých fragmentů: %u"
#: ../statistics.c:83 ../statistics.c:107
#, c-format
msgid "%u fragments failed"
msgstr "Počet chybných fragmentů: %u"
#: ../statistics.c:84 ../statistics.c:108
#, c-format
msgid "%u fragments created"
msgstr "Počet vytvořených fragmentů: %u"
#: ../statistics.c:91
#, c-format
msgid "%u with packets too big"
msgstr "Počet příliš velkých packetů: %u"
#: ../statistics.c:92
#, c-format
msgid "%u incoming packets with no route"
msgstr "Počet příchozích paketů bez odpovídající cesty: %u"
#: ../statistics.c:95
#, c-format
msgid "%u with truncated packets"
msgstr "Počet zkrácených packetů: %u"
#: ../statistics.c:109
#, c-format
msgid "%u incoming multicast packets"
msgstr "Počet příchozích multicastových paketů: %u"
#: ../statistics.c:110
#, c-format
msgid "%u outgoing multicast packets"
msgstr "Počet odchozích multicastových paketů: %u"
#: ../statistics.c:115 ../statistics.c:145
#, c-format
msgid "%u ICMP messages received"
msgstr "Počet přijatých ICMP zpráv: %u"
#: ../statistics.c:116 ../statistics.c:146
#, c-format
msgid "%u input ICMP message failed"
msgstr "Počet chybných příchozích ICMP zpráv: %u"
#: ../statistics.c:117 ../statistics.c:130 ../statistics.c:147
#: ../statistics.c:162
#, c-format
msgid "destination unreachable: %u"
msgstr "Adresát nedostupný: %u"
#: ../statistics.c:118
#, c-format
msgid "timeout in transit: %u"
msgstr "Vypršel čas při přenosu: %u"
#: ../statistics.c:119 ../statistics.c:132
#, c-format
msgid "wrong parameters: %u"
msgstr "Chybné parametry: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:120
#, c-format
msgid "source quenches: %u"
msgstr "Zahlcení zdroje: %u"
#: ../statistics.c:121 ../statistics.c:160 ../statistics.c:175
#, c-format
msgid "redirects: %u"
msgstr "Počet přesměrování: %u"
#: ../statistics.c:122 ../statistics.c:151 ../statistics.c:166
#, c-format
msgid "echo requests: %u"
msgstr "Žádost o echo: %u"
#: ../statistics.c:123 ../statistics.c:136 ../statistics.c:152
#: ../statistics.c:167
#, c-format
msgid "echo replies: %u"
msgstr "Odpověď na žádost o echo: %u"
#: ../statistics.c:124
#, c-format
msgid "timestamp request: %u"
msgstr "Žádost o čas: %u"
#: ../statistics.c:125
#, c-format
msgid "timestamp reply: %u"
msgstr "Odpověď na žádost o čas: %u"
#: ../statistics.c:126
#, c-format
msgid "address mask request: %u"
msgstr "Žádost o masku podsítě: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:127 ../statistics.c:140
#, c-format
msgid "address mask replies: %u"
msgstr "Odpověď na žádost o masku podsítě: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:128 ../statistics.c:161
#, c-format
msgid "%u ICMP messages sent"
msgstr "Počet odeslaných ICMP zpráv: %u"
#: ../statistics.c:129
#, c-format
msgid "%u ICMP messages failed"
msgstr "Počet chybných ICMP zpráv: %u"
#: ../statistics.c:131
#, c-format
msgid "time exceeded: %u"
msgstr "Vypršení životnosti: %u"
#. ?
#: ../statistics.c:133
#, c-format
msgid "source quench: %u"
msgstr "Zahlcení zdroje: %u"
#: ../statistics.c:134
#, c-format
msgid "redirect: %u"
msgstr "Počet přesměrování: %u"
#: ../statistics.c:137
#, c-format
msgid "timestamp requests: %u"
msgstr "žádost o čas: %u"
#: ../statistics.c:138
#, c-format
msgid "timestamp replies: %u"
msgstr "Odpověď na žádost o čas: %u"
#: ../statistics.c:139
#, c-format
msgid "address mask requests: %u"
msgstr "Žádost o masku podsítě: %u"
#: ../statistics.c:148 ../statistics.c:163
#, c-format
msgid "packets too big: %u"
msgstr "Příliš velkých packetů: %u"
#: ../statistics.c:149
#, c-format
msgid "received ICMPv6 time exceeded: %u"
msgstr "Přijato ICMPv6 vypršení životnosti: %u"
#: ../statistics.c:150 ../statistics.c:165
#, c-format
msgid "parameter problem: %u"
msgstr "Problém s parametrem: %u"
#: ../statistics.c:153 ../statistics.c:168
#, c-format
msgid "group member queries: %u"
msgstr "Dotazů na členství ve skupině: %u"
#: ../statistics.c:154 ../statistics.c:169
#, c-format
msgid "group member responses: %u"
msgstr "Odpovědí na členství ve skupině: %u"
#: ../statistics.c:155 ../statistics.c:170
#, c-format
msgid "group member reductions: %u"
msgstr "Počet snížení členů skupiny: %u"
#: ../statistics.c:156 ../statistics.c:171
#, c-format
msgid "router solicits: %u"
msgstr "Počet výzev směrovači: %u"
#: ../statistics.c:157 ../statistics.c:172
#, c-format
msgid "router advertisement: %u"
msgstr "Počet oznámení směrovače: %u"
#: ../statistics.c:158
#, c-format
msgid "neighbour solicits: %u"
msgstr "Počet výzev sousedovi: %u"
#: ../statistics.c:159
#, c-format
msgid "neighbour advertisement: %u"
msgstr "Počet oznámení souseda: %u"
#: ../statistics.c:164
#, c-format
msgid "sent ICMPv6 time exceeded: %u"
msgstr "Počet odeslaných ICMPv6 vypršení životnosti: %u"
#: ../statistics.c:173
#, c-format
msgid "neighbor solicits: %u"
msgstr "Počet výzev sousedovi: %u"
#: ../statistics.c:174
#, c-format
msgid "neighbor advertisements: %u"
msgstr "Počet oznámení souseda: %u"
#: ../statistics.c:180
#, c-format
msgid "RTO algorithm is %s"
msgstr "RTO algoritmus je %s"
#: ../statistics.c:184
#, c-format
msgid "%u active connection openings"
msgstr "Počet aktivně navázaných spojení: %u"
#: ../statistics.c:185
#, c-format
msgid "%u passive connection openings"
msgstr "Počet pasivně navázaných spojení: %u"
#: ../statistics.c:186
#, c-format
msgid "%u failed connection attempts"
msgstr "Počet neúspěšných pokusů o spojení: %u"
#: ../statistics.c:187
#, c-format
msgid "%u connection resets received"
msgstr "Počet přijatých resetů spojení: %u"
#: ../statistics.c:188
#, c-format
msgid "%u connections established"
msgstr "Počet navázaných spojení: %u"
#: ../statistics.c:189
#, c-format
msgid "%u segments received"
msgstr "Počet přijatých segmentů: %u"
#: ../statistics.c:190
#, c-format
msgid "%u segments sent out"
msgstr "Počet odeslaných segmentů: %u"
#: ../statistics.c:191
#, c-format
msgid "%u segments retransmitted"
msgstr "Počet přenesených segmentů: %u"
#: ../statistics.c:192
#, c-format
msgid "%u bad segments received"
msgstr "Počet chybných příchozích segmentů: %u"
#: ../statistics.c:193
#, c-format
msgid "%u resets sent"
msgstr "Počet odeslaných resetů: %u"
#: ../statistics.c:198 ../statistics.c:206
#, c-format
msgid "%u packets received"
msgstr "Počet přijatých paketů: %u"
#: ../statistics.c:199 ../statistics.c:207
#, c-format
msgid "%u packets to unknown port received"
msgstr "Počet paketů přijatých pro neznámý port: %u"
#: ../statistics.c:200 ../statistics.c:208
#, c-format
msgid "%u packet receive errors"
msgstr "Počet chyb při příjmu paketů: %u"
#: ../statistics.c:201 ../statistics.c:209
#, c-format
msgid "%u packets sent"
msgstr "Počet odeslaných paketů: %u"
#: ../statistics.c:214
#, c-format
msgid "%u SYN cookies sent"
msgstr "Počet odeslaných SYN cookies: %u"
#: ../statistics.c:215
#, c-format
msgid "%u SYN cookies received"
msgstr "Počet přijatých SYN cookies: %u"
#: ../statistics.c:216
#, c-format
msgid "%u invalid SYN cookies received"
msgstr "Počet chybných příchozích SYN cookies: %u"
#: ../statistics.c:218
#, c-format
msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets"
msgstr "Počet resetů přijatých pro sokety v zárodečném stavu SYN_RECV: %u"
#: ../statistics.c:220
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun"
msgstr ""
"Počet packetů odstraněných z přijímací fronty kvůli přetečení bufferu "
"socketu: %u"
#. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore
#: ../statistics.c:223
#, c-format
msgid "%u packets pruned from receive queue"
msgstr "Počet packetů odstraněných z přijímací fronty: %u"
#: ../statistics.c:224
#, c-format
msgid ""
"%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun"
msgstr ""
"Počet packetů zahozených z fronty mimo-pořadí kvůli přetečení bufferu "
"socketu: %u"
#: ../statistics.c:226
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window"
msgstr "Počet ICMP packetů zahozených, protože byly mimo okno: %u"
#: ../statistics.c:228
#, c-format
msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked"
msgstr "Počet ICMP packetů zahozených kvůli zamčenému socketu: %u"
#: ../statistics.c:230
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer"
msgstr ""
"Počet TCP socketů, které ukončily fázi time-wait uvnitř rychlého časovače: %u"
#: ../statistics.c:231
#, c-format
msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp"
msgstr ""
"Počet socketů ve fázi time-wait, které byly znovu použity díky časovému "
"razítku: %u"
#: ../statistics.c:232
#, c-format
msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer"
msgstr ""
"Počet TCPsocketů, které ukončily fázi time-wait uvnitř pomalého časovače: %u"
#: ../statistics.c:233
#, c-format
msgid "%u passive connections rejected because of time stamp"
msgstr "Počet odmítnutých pasivních spojení kvůli časovému razítku: %u"
#: ../statistics.c:235
#, c-format
msgid "%u active connections rejected because of time stamp"
msgstr "Počet odmítnutých aktivních spojení kvůli časovému razítku: %u"
#: ../statistics.c:237
#, c-format
msgid "%u packets rejected in established connections because of timestamp"
msgstr ""
"Počet odmítnutých packetů uvnitř navázaného spojení kvůli časovému razítku: %"
"u"
#: ../statistics.c:239
#, c-format
msgid "%u delayed acks sent"
msgstr "Počet odeslaných zpožděných potvrzení: %u"
#: ../statistics.c:240
#, c-format
msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket"
msgstr ""
"Počet zpožděných potvrzení dále pozdržených kvůli zamčenému socketu: %u"
#: ../statistics.c:242
#, c-format
msgid "Quick ack mode was activated %u times"
msgstr "Počet aktivovaní rychlého potvrzovacího režimu: %u"
#: ../statistics.c:243
#, c-format
msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed"
msgstr "Počet přetečení naslouchací fronty socketu: %u"
#: ../statistics.c:245
#, c-format
msgid "%u SYNs to LISTEN sockets dropped"
msgstr "Počet zahozených SYN packetů určených naslouchajícímu socketu: %u"
#: ../statistics.c:246
#, c-format
msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue"
msgstr "Počet packetů přímo zařazených do předfronty recvmsg: %u"
#: ../statistics.c:248
#, c-format
msgid "%u bytes directly in process context from backlog"
msgstr "Počet bajtů předaných přímo z backlogu do kontextu procesu: %u"
#: ../statistics.c:249
#, c-format
msgid "%u bytes directly received in process context from prequeue"
msgstr "Počet bajtů přímo přijatých do kontextu procesu z předfronty: %u"
#: ../statistics.c:251
#, c-format
msgid "%u packets dropped from prequeue"
msgstr "Počet paketů odstraněných z předfronty: %u"
#: ../statistics.c:252
#, c-format
msgid "%u packet headers predicted"
msgstr "Počet předpovězených hlaviček packetů: %u"
#: ../statistics.c:253
#, c-format
msgid "%u packet headers predicted and directly queued to user"
msgstr "Počet hlaviček packetů předpovězených a přímo předaných uživateli: %u"
#: ../statistics.c:255
#, c-format
msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending"
msgstr "Kolikrát systému došla paměť při odesílání packetu: %u"
#: ../statistics.c:257
#, c-format
msgid "%u acknowledgments not containing data payload received"
msgstr "Počet přijatých potvrzení neobsahující data: %u"
#: ../statistics.c:258
#, c-format
msgid "%u predicted acknowledgments"
msgstr "Počet předpovězených potvrzení: %u"
#: ../statistics.c:259
#, c-format
msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit"
msgstr "Počet zotavení ze ztráty packetu kvůli rychle opakovanému odeslání: %u"
#: ../statistics.c:260
#, c-format
msgid "%u times recovered from packet loss by selective acknowledgements"
msgstr "Počet zotavení ze ztráty packetu pomocí vyběrových potvrzení: %u"
#: ../statistics.c:261
#, c-format
msgid "%u bad SACK blocks received"
msgstr "Počet přijatých chybných SACK bloků: %u"
#: ../statistics.c:262
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using FACK"
msgstr "Kolikrát byla nalezena změna pořadí pomocí FACK: %u"
#: ../statistics.c:263
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using SACK"
msgstr "Kolikrát byla nalezena změna pořadí pomocí SACK: %u"
#: ../statistics.c:264
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using time stamp"
msgstr "Kolikrát byla nalezena změna pořadí pomocí časového razítka: %u"
#: ../statistics.c:265
#, c-format
msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit"
msgstr ""
"Kolikrát byla nalezena změna pořadí kvůli rychlému znovuodeslání Reno: %u"
#: ../statistics.c:266
#, c-format
msgid "%u congestion windows fully recovered without slow start"
msgstr "Počet plných zotavení ze zahlcení okna bez pomalého startu: %u"
#: ../statistics.c:267
#, c-format
msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic"
msgstr "Počet částečných zotavení ze zahlcení okna pomocí heuristiky Hoe: %u"
#: ../statistics.c:268
#, c-format
msgid "%u congestion window recovered without slow start using DSACK"
msgstr "Počet zotavení ze zahlceného okna bez pomalého startu pomocí DSACK: %u"
#: ../statistics.c:269
#, c-format
msgid "%u congestion windows recovered without slow start after partial ack"
msgstr ""
"Počet zotavení ze zahlcení okna bez pomalého startu po částečném potvrzení: %"
"u"
#: ../statistics.c:270
#, c-format
msgid "%u retransmits lost"
msgstr "Počet ztracených opakovaných odeslání: %u"
#: ../statistics.c:271
#, c-format
msgid "%u timeouts after reno fast retransmit"
msgstr "Počet vypršení času po rychlém opakovaném odeslání Reno: %u"
#: ../statistics.c:272
#, c-format
msgid "%u timeouts after SACK recovery"
msgstr "Počet vypršení času po zotavení pomocí SACK: %u"
#: ../statistics.c:273
#, c-format
msgid "%u timeouts in loss state"
msgstr "Počet vypršení času ve stavu ztráty: %u"
#: ../statistics.c:274
#, c-format
msgid "%u fast retransmits"
msgstr "Počet rychlých opakování odeslání: %u"
#: ../statistics.c:275
#, c-format
msgid "%u forward retransmits"
msgstr "Počet dopředných opakovaných odeslání: %u"
#: ../statistics.c:276
#, c-format
msgid "%u retransmits in slow start"
msgstr "Počet opakovaných odeslání v pomalém startu: %u"
#: ../statistics.c:277
#, c-format
msgid "%u other TCP timeouts"
msgstr "Počet jiných vypršení časovače TCP: %u"
#: ../statistics.c:278
#, c-format
msgid "%u reno fast retransmits failed"
msgstr "Počet selhání rychlých opakovaných odeslání Reno: %u"
#: ../statistics.c:279
#, c-format
msgid "%u SACK retransmits failed"
msgstr "Počet selhání opakovaných odeslání SACK: %u"
#: ../statistics.c:280
#, c-format
msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing"
msgstr "Kolikrát byl přijímač naplánován příliš pozdě na přímé zpracovaní: %u"
#: ../statistics.c:281
#, c-format
msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer"
msgstr ""
"Počet packetů sloučených v přijímací frontě kvůli malému bufferu socketu: %u"
#: ../statistics.c:282
#, c-format
msgid "%u DSACKs sent for old packets"
msgstr "Počet packetů DSACK odeslaných kvůli starým packetům: %u"
#: ../statistics.c:283
#, c-format
msgid "%u DSACKs sent for out of order packets"
msgstr "Počet packetů DSCACK odeslaných kvůli packetům mimo pořadí: %u"
#: ../statistics.c:284
#, c-format
msgid "%u DSACKs received"
msgstr "Počet přijatých paketů DSACK: %u"
#: ../statistics.c:285
#, c-format
msgid "%u DSACKs for out of order packets received"
msgstr "Počet packetů DSACK přijatých kvůli packetům mimo pořadí: %u"
#: ../statistics.c:286
#, c-format
msgid "%u connections reset due to unexpected SYN"
msgstr "Počet resetů spojení kvůli neočekávanému SYN: %u"
#: ../statistics.c:287
#, c-format
msgid "%u connections reset due to unexpected data"
msgstr "Počet resetů spojení kvůli neočekávaným datům: %u"
#: ../statistics.c:288
#, c-format
msgid "%u connections reset due to early user close"
msgstr "Počet resetů spojení kvůli časnému uzavření uživatelem: %u"
#: ../statistics.c:289
#, c-format
msgid "%u connections aborted due to memory pressure"
msgstr "Počet zrušených spojení kvůli paměťové tísni: %u"
#: ../statistics.c:290
#, c-format
msgid "%u connections aborted due to timeout"
msgstr "Počet zrušených spojení kvůli vypršení časovače: %u"
#: ../statistics.c:291
#, c-format
msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout"
msgstr ""
"Počet zrušených spojení po té, co je uživatel uzavřel ve fázi dožití: %u"
#: ../statistics.c:292
#, c-format
msgid "%u times unabled to send RST due to no memory"
msgstr "Kolikrát nebylo možné odeslat RST kvůli nedostatku paměti: %u"
#: ../statistics.c:293
#, c-format
msgid "TCP ran low on memory %u times"
msgstr "Kolikrát TCP zpomalilo kvůli paměti: %u"
#: ../statistics.c:294
#, c-format
msgid "%u TCP data loss events"
msgstr "Počet ztrát dat TCP: %u"
#: ../statistics.c:295
#, c-format
msgid "%u congestion windows recovered without slow start by DSACK"
msgstr "Počet zotavení ze zahlcení okna bez pomalého startu pomocí DSACK: %u"
#: ../statistics.c:297
#, c-format
msgid "%u classic Reno fast retransmits failed"
msgstr "Počet selhání klasického rychlého opakovaného odeslání Reno: %u"
#: ../statistics.c:373
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
#: ../statistics.c:373
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: ../statistics.c:511 ../statistics.c:555
msgid "cannot open /proc/net/snmp"
msgstr "/proc/net/snmp nelze otevřít"
#: ../statistics.c:516
#, c-format
msgid "Problem while parsing /proc/net/snmp\n"
msgstr "Potíže při při zpracování /proc/net/snmp\n"
#: ../statistics.c:527
#, c-format
msgid "Problem while parsing /proc/net/netstat\n"
msgstr "Potíže při při zpracování /proc/net/netstat\n"
#: ../statistics.c:545
msgid "cannot open /proc/net/snmp6"
msgstr "/proc/net/snmp6 nelze otevřít"
#: ../lib/activate.c:69
#, c-format
msgid "Hardware type `%s' not supported.\n"
msgstr "Hardwarový typ „%s“ není podporován.\n"
#: ../lib/activate.c:73
#, c-format
msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n"
msgstr "Linkovou disciplínu nelze na „%s“ změnit.\n"
#: ../lib/af.c:157 ../lib/hw.c:166
msgid "UNSPEC"
msgstr "NEZNÁM"
#: ../lib/af.c:159
msgid "UNIX Domain"
msgstr "Doména UNIX"
#: ../lib/af.c:162
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"
#: ../lib/af.c:165
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../lib/af.c:168 ../lib/hw.c:187
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"
#: ../lib/af.c:171 ../lib/hw.c:193
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"
#: ../lib/af.c:174
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"
#: ../lib/af.c:177
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"
#: ../lib/af.c:180 ../lib/hw.c:228
msgid "Econet"
msgstr "Econet"
#: ../lib/af.c:183
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"
#: ../lib/af.c:186 ../lib/hw.c:190
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"
#: ../lib/af.c:189 ../lib/hw.c:178
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
#: ../lib/af.c:247
#, c-format
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Nezadávejte více než jednu třídu adres.\n"
#: ../lib/af.c:308
#, c-format
msgid "Too much address family arguments.\n"
msgstr "Bylo zadáno příliš mnoho tříd adres.\n"
#: ../lib/af.c:319
#, c-format
msgid "Unknown address family `%s'.\n"
msgstr "Třída adres „%s“ není známa.\n"
#: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): chybná arcnet adresa!\n"
#: ../lib/arcnet.c:97
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): nadbytečné : ignorováno!\n"
#: ../lib/arcnet.c:109
#, c-format
msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_arcnet(%s): nadbytečné znaky!\n"
#: ../lib/ash.c:81
#, c-format
msgid "Malformed Ash address"
msgstr "Chybná Ash adresa"
#: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244
#: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:145 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78
#: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[NENASTAVENO]"
#: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100
msgid "Invalid callsign"
msgstr "Nesprávný volací znak"
#: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113
msgid "Callsign too long"
msgstr "Volací znak je příliš dlouhý."
#: ../lib/ax25_gr.c:47
#, c-format
msgid "AX.25 not configured in this system.\n"
msgstr "AX.25 není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#: ../lib/ax25_gr.c:50
#, c-format
msgid "Kernel AX.25 routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro AX.25\n"
#. xxx
#: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55
#, c-format
msgid "Destination Iface Use\n"
msgstr "Adresát Rozhraní Užití\n"
#: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91
#, c-format
msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
msgstr "in_ether(%s): chybná ethernetová adresa!\n"
#: ../lib/ether.c:105
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_ether(%s): nadbytečné : ignorováno!\n"
#: ../lib/ether.c:117
#, c-format
msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_ether(%s): nadbytečné znaky!\n"
#: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n"
msgstr "in_fddi(%s): chybná fddi adresa!\n"
#: ../lib/fddi.c:111
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_fddi(%s): nadbytečné : ignorováno!\n"
#: ../lib/fddi.c:123
#, c-format
msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_fddi(%s): nadbytečné znaky!\n"
#: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80
#, c-format
msgid "Address family `%s' not supported.\n"
msgstr "Třída adres „%s“ není podporována.\n"
#: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84
#, c-format
msgid "No routing for address family `%s'.\n"
msgstr "Pro třídu adres „%s“ není žádné směrování.\n"
#: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n"
msgstr "in_hippi(%s): chybná hippi adresa!\n"
#: ../lib/hippi.c:111
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_hippi(%s): nadbytečné : ignorováno!\n"
#: ../lib/hippi.c:122
#, c-format
msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_hippi(%s): nadbytečné znaky!\n"
#: ../lib/hw.c:165
msgid "Local Loopback"
msgstr "Místní smyčka"
#: ../lib/hw.c:168
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP po sériové lince"
#: ../lib/hw.c:169
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ IP po sériové lince"
#: ../lib/hw.c:170
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitový IP po sériové lince"
#: ../lib/hw.c:171
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6bitový VJ IP po sériové lince"
#: ../lib/hw.c:172
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptivní IP po sériové lince"
#: ../lib/hw.c:175
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../lib/hw.c:181
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiber Distributed Data Interface"
#: ../lib/hw.c:184
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"
#: ../lib/hw.c:196
msgid "generic X.25"
msgstr "obecné X.25"
#: ../lib/hw.c:199
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"
#: ../lib/hw.c:202
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Dvoubodový protokol"
#: ../lib/hw.c:205
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"
#: ../lib/hw.c:206
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"
#: ../lib/hw.c:209
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"
#: ../lib/hw.c:212
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"
#: ../lib/hw.c:213
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Přístupové zařízení Frame Relay"
#: ../lib/hw.c:216
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"
#: ../lib/hw.c:219
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"
#: ../lib/hw.c:222
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "Token Ring 16/4 Mb/s"
#: ../lib/hw.c:224
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "Token Ring 16/4 Mb/s (Nový)"
#: ../lib/hw.c:231
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: ../lib/hw.c:234
msgid "Generic EUI-64"
msgstr "Obecné EUI-64"
#: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:94
#, c-format
msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
msgstr "rresolve: třída adres %d není podporována!\n"
#: ../lib/inet6.c:147
msgid "[UNKNOWN]"
msgstr "[NEZNÁMÝ]"
#: ../lib/inet6_gr.c:71
#, c-format
msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n"
msgstr "INET6 (IPv6) není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:76
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 routing cache\n"
msgstr "Směrovací cache v jádru pro IPv6\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:78
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro IPv6\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:80
#, c-format
msgid ""
"Destination Next Hop Flag Met Ref Use "
"If\n"
msgstr ""
"Adresát Další směrovač Příz Met Odk Užt "
"Rozhr\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:174
#, c-format
msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n"
msgstr "Cache sousedů v jádru pro IPv6\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:177
#, c-format
msgid ""
"Neighbour HW Address Iface Flags "
"Ref State\n"
msgstr ""
"Soused HW Adresa Rozhraní Přízn "
"Odkazy Stav\n"
#: ../lib/inet6_gr.c:181
#, c-format
msgid ""
"Neighbour HW Address Iface Flags "
"Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n"
msgstr ""
"Soused HW Adresa Rozhraní "
"Příznaky Odkazy Stav Prošlý(sec) Smazat(sec)\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:46
#, c-format
msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n"
msgstr "Použití: inet6_route [-vF] del Cíl\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:47
#, c-format
msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n"
msgstr " inet6_route [-vF] add Cíl [gw Gw] [metrika M] [[dev] If]\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:48
#, c-format
msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n"
msgstr " inet6_route [-FC] flush NENÍ podporováno\n"
#: ../lib/inet6_sr.c:188
#, c-format
msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n"
msgstr "Směrovací tabulku `inet6' nelze vyprazdňovat\n"
#: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220
#, c-format
msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n"
msgstr "INET (IPv4) není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#: ../lib/inet_gr.c:53
#, c-format
msgid "Kernel IP routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro IP\n"
#: ../lib/inet_gr.c:56
#, c-format
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Adresát Brána Maska Přízn Metrik Odkazů Užt "
"Rozhraní\n"
#: ../lib/inet_gr.c:59
#, c-format
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Adresát Brána Maska Přízn MSS Okno irtt "
"Rozhraní\n"
#: ../lib/inet_gr.c:62
#, c-format
msgid ""
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt\n"
msgstr ""
"Adresát Brána Maska Přízn Metrik Odkazy Užt "
"Rozhraní MSS Okno irtt\n"
#: ../lib/inet_gr.c:237
#, c-format
msgid "Kernel IP routing cache\n"
msgstr "Směrovací cache v jádru pro IP\n"
#: ../lib/inet_gr.c:258
#, c-format
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface\n"
msgstr ""
"Odesílatel Adresát Maska Přízn Metrik Odkazy Užt "
"Rozhraní\n"
#: ../lib/inet_gr.c:261
#, c-format
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt "
"Iface\n"
msgstr ""
"Odesílatel Adresát Maska Přízn MSS Okno irtt "
"Rozhraní\n"
#: ../lib/inet_gr.c:266
#, c-format
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt HH Arp\n"
msgstr ""
"Odesílatel Adresát Maska Přízn Metrik Odkazy Užt "
"Rozhraní MSS Okno irtt HH Arp\n"
#: ../lib/inet_gr.c:290
#, c-format
msgid ""
"Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use "
"Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n"
msgstr ""
"Odesílatel Adresát Maska Přízn Metrik Odkazy Užt "
"Rozhraní MSS Okno irtt TOS HHOdk HHAktuál ZvláštCíl\n"
#: ../lib/inet_sr.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] "
"[[dev] If]\n"
msgstr ""
"Použití: inet_route [-vF] del {-host|-net} Cíl[/prefix] [gw Gw] [metrika M] "
"[[dev] If]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:52
#, c-format
msgid ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n"
msgstr ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Cíl[/prefix] [gw Gw] [metrika M]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:53
#, c-format
msgid ""
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
msgstr ""
" [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:54
#, c-format
msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n"
#: ../lib/inet_sr.c:55
#, c-format
msgid ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n"
msgstr ""
" inet_route [-vF] add {-host|-net} Cíl/[prefix] [metrika M] reject\n"
#: ../lib/inet_sr.c:56
#, c-format
msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n"
msgstr " inet_route [-FC] flush NENÍ podporováno\n"
#: ../lib/inet_sr.c:158
#, c-format
msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n"
msgstr "route: %s: síť nelze použít jako bránu!\n"
#: ../lib/inet_sr.c:174
#, c-format
msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n"
msgstr "route: Neplatné MSS/MTU.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:187
#, c-format
msgid "route: Invalid window.\n"
msgstr "route: Nesprávné okno.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:203
#, c-format
msgid "route: Invalid initial rtt.\n"
msgstr "route: Nesprávné zahajovací rtt.\n"
#: ../lib/inet_sr.c:261
#, c-format
msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n"
msgstr "route: síťová maska %.8x nedává smysl, když cílem je cesty počítač\n"
#: ../lib/inet_sr.c:265
#, c-format
msgid "route: bogus netmask %s\n"
msgstr "route: síťová maska %s je nesprávná\n"
#: ../lib/inet_sr.c:270
#, c-format
msgid "route: netmask doesn't match route address\n"
msgstr "route: síťová maska nevyhovuje adrese cesty\n"
#: ../lib/inet_sr.c:306
#, c-format
msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n"
msgstr "Směrovací cache `inet' nelze vyprazdňovat\n"
#: ../lib/inet_sr.c:310
#, c-format
msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n"
msgstr "Směrovací cache `inet' nelze měnit\n"
#: ../lib/ipx_gr.c:53
#, c-format
msgid "IPX routing not in file %s or %s found.\n"
msgstr "Směrování IPX nenalezeno v souboru %s nebo %s.\n"
#: ../lib/ipx_gr.c:62
#, c-format
msgid "Kernel IPX routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro IPX\n"
#. xxx
#: ../lib/ipx_gr.c:63
#, c-format
msgid "Destination Router Net Router Node\n"
msgstr "Cíl Směrovač Síť Směrovač Uzel\n"
#: ../lib/ipx_sr.c:33
#, c-format
msgid "IPX: this needs to be written\n"
msgstr "IPX: toto je třeba uložit\n"
#: ../lib/masq_info.c:198
#, c-format
msgid "IP masquerading entries\n"
msgstr "IP maskovací položky\n"
#: ../lib/masq_info.c:201
#, c-format
msgid "prot expire source destination ports\n"
msgstr "prot život zdroj cíl porty\n"
#: ../lib/masq_info.c:204
#, c-format
msgid ""
"prot expire initseq delta prevd source "
"destination ports\n"
msgstr ""
"prot život zahajsek delta předchd zdroj "
"cíl porty\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:48
#, c-format
msgid "NET/ROM not configured in this system.\n"
msgstr "NET/ROM není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:51
#, c-format
msgid "Kernel NET/ROM routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro NET/ROM\n"
#: ../lib/netrom_gr.c:52
#, c-format
msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n"
msgstr "Cíl Mnemonika Kvalita Soused Rozhraní\n"
#: ../lib/netrom_sr.c:34
#, c-format
msgid "netrom usage\n"
msgstr "použití netrom\n"
#: ../lib/netrom_sr.c:44
#, c-format
msgid "NET/ROM: this needs to be written\n"
msgstr "NET/ROM: toto je potřeba uložit\n"
#: ../lib/ppp.c:44
#, c-format
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Tímto programem nelze PPP spustit.\n"
#: ../lib/ppp_ac.c:38
#, c-format
msgid "Sorry, use pppd!\n"
msgstr "Lituji, použijte pppd!\n"
#: ../lib/rose.c:87
msgid "Node address must be ten digits"
msgstr "Adresa uzlu musí mít 10 číslic"
#: ../lib/rose_gr.c:51
#, c-format
msgid "ROSE not configured in this system.\n"
msgstr "ROSE není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#: ../lib/rose_gr.c:54
#, c-format
msgid "Kernel ROSE routing table\n"
msgstr "Směrovací tabulka v jádru pro ROSE\n"
#: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101
#, c-format
msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n"
msgstr "in_tr(%s): nesprávná token ring adresa!\n"
#: ../lib/tr.c:113
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n"
msgstr "in_tr(%s): nadbytečné: ignorováno!\n"
#: ../lib/tr.c:125
#, c-format
msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n"
msgstr "in_tr(%s): nadbytečné znaky!\n"
#: ../lib/interface.c:176
#, c-format
msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "varování: není dostupný žádný inet soket: %s\n"
#: ../lib/interface.c:325
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Pozor: %s nelze otevřít (%s). Výstup omezen.\n"
#. Give better error message for this case.
#: ../lib/interface.c:571
msgid "Device not found"
msgstr "Zařízení nebylo nalezeno"
#: ../lib/interface.c:575
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: chyba při získávání informací o rozhraní %s\n"
#: ../lib/interface.c:608
msgid " - no statistics available -"
msgstr " - statistická data nejsou dostupná -"
#: ../lib/interface.c:612
#, c-format
msgid "[NO FLAGS]"
msgstr "[ŽÁDNÉ PŘÍZNAKY]"
#: ../lib/interface.c:694
msgid "UP,"
msgstr "AKTIVOVÁNO,"
#: ../lib/interface.c:696
msgid "BROADCAST,"
msgstr "VŠESMĚR,"
#: ../lib/interface.c:698
msgid "DEBUG,"
msgstr "LADĚNÍ,"
#: ../lib/interface.c:700
msgid "LOOPBACK,"
msgstr "SMYČKA,"
#: ../lib/interface.c:702
msgid "POINTOPOINT,"
msgstr "DVOUBODOVÉ,"
# ??
#: ../lib/interface.c:704
msgid "NOTRAILERS,"
msgstr "ŽÁDNÉ_TRAILERS"
#: ../lib/interface.c:706
msgid "RUNNING,"
msgstr "BĚŽÍ,"
#: ../lib/interface.c:708
msgid "NOARP,"
msgstr "NEARP,"
#: ../lib/interface.c:710
msgid "PROMISC,"
msgstr "PROMISK,"
#: ../lib/interface.c:712
msgid "ALLMULTI,"
msgstr "ALLMULTI,"
#: ../lib/interface.c:714
msgid "SLAVE,"
msgstr "PODŘÍZENÝ,"
#: ../lib/interface.c:716
msgid "MASTER,"
msgstr "NADŘÍZENÝ,"
#: ../lib/interface.c:718
msgid "MULTICAST,"
msgstr "MULTICAST,"
#: ../lib/interface.c:721
msgid "DYNAMIC,"
msgstr "DYNAMIC,"
#: ../lib/interface.c:730
#, c-format
msgid "%s: %s mtu %d metric %d"
msgstr "%s: %s mtu %d metrika %d"
#: ../lib/interface.c:734
#, c-format
msgid " outfill %d keepalive %d"
msgstr " outfill %d keepalive %d"
#: ../lib/interface.c:743 ../lib/interface.c:841
#, c-format
msgid " %s %s"
msgstr " %s %s"
#: ../lib/interface.c:745
#, c-format
msgid " netmask %s"
msgstr " síťová_maska %s"
#: ../lib/interface.c:747
#, c-format
msgid " broadcast %s"
msgstr " všesměr %s"
#: ../lib/interface.c:750
#, c-format
msgid " destination %s"
msgstr " cíl %s"
#: ../lib/interface.c:769
#, c-format
msgid " %s %s prefixlen %d"
msgstr " %s %s délka_prefixu %d"
#: ../lib/interface.c:773
#, c-format
msgid " scopeid 0x%x"
msgstr " scopeid 0x%x"
#: ../lib/interface.c:777
msgid "compat,"
msgstr "kompat,"
#: ../lib/interface.c:781
msgid "global,"
msgstr "globální,"
#: ../lib/interface.c:783
msgid "link,"
msgstr "linka,"
#: ../lib/interface.c:785
msgid "site,"
msgstr "oblast,"
#: ../lib/interface.c:787
msgid "host,"
msgstr "stroj,"
#: ../lib/interface.c:805
#, c-format
msgid " %s Ethernet-II %s\n"
msgstr " %s Ethernet-II %s\n"
#: ../lib/interface.c:808
#, c-format
msgid " %s Ethernet-SNAP %s\n"
msgstr " %s Ethernet-SNAP %s\n"
#: ../lib/interface.c:811
#, c-format
msgid " %s Ethernet802.2 %s\n"
msgstr " %s Ethernet802.2 %s\n"
#: ../lib/interface.c:814
#, c-format
msgid " %s Ethernet802.3 %s\n"
msgstr " %s Ethernet802.3 %s\n"
#: ../lib/interface.c:824 ../lib/interface.c:833
#, c-format
msgid " %s %s\n"
msgstr " %s %s\n"
#: ../lib/interface.c:843
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: ../lib/interface.c:845
#, c-format
msgid " txqueuelen %d"
msgstr " délka_odchozí_fronty %d"
#: ../lib/interface.c:850
#, c-format
msgid " media %s"
msgstr " médium %s"
#: ../lib/interface.c:852
#, c-format
msgid "autoselect"
msgstr "automatika"
#: ../lib/interface.c:903
#, c-format
msgid "RX packets %llu bytes %llu (%lu.%lu %s)\n"
msgstr "RX packetů %llu bajtů %llu (%lu,%lu %s)\n"
#: ../lib/interface.c:909
#, c-format
msgid "RX compressed:%lu\n"
msgstr "RX komprimováno %lu\n"
#: ../lib/interface.c:912
#, c-format
msgid "RX errors %lu dropped %lu overruns %lu frame %lu\n"
msgstr "RX chyb %lu zahozeno %lu přetečení %lu rámců %lu\n"
#: ../lib/interface.c:918
#, c-format
msgid "TX packets %llu bytes %llu (%lu.%lu %s)\n"
msgstr "TX packetů %llu bajtů %llu (%lu,%lu %s)\n"
#: ../lib/interface.c:924
#, c-format
msgid "TX compressed %lu\n"
msgstr "TX komprimováno %lu\n"
# carrier?
#: ../lib/interface.c:927
#, c-format
msgid "TX errors %lu dropped %lu overruns %lu carrier %lu collisions %lu\n"
msgstr "TX chyb %lu zahozeno %lu přetečení %lu přenos %lu kolizí %lu\n"
#: ../lib/interface.c:937
#, c-format
msgid "interrupt %d "
msgstr "přerušení %d "
#. Only print devices using it for
#. I/O maps
#: ../lib/interface.c:940
#, c-format
msgid "base 0x%x "
msgstr "základ 0x%x "
#: ../lib/interface.c:942
#, c-format
msgid "memory 0x%lx-%lx "
msgstr "paměť 0x%lx%lx "
#: ../lib/interface.c:945
#, c-format
msgid " dma 0x%x"
msgstr " DMA 0x%x"
#: ../lib/sockets.c:63
#, c-format
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná použitelná třída adres.\n"
#: ../lib/util-ank.c:229
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet address\n"
msgstr "ip: %s není platnou inet adresou\n"
#: ../lib/util-ank.c:238
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n"
msgstr "ip: %s není platným inet prefixem\n"
#: ../lib/util-ank.c:248
#, c-format
msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n"
msgstr "ip: %s není platnou IPv4 adresou\n"
#: ../lib/util-ank.c:256
#, c-format
msgid "ip: argument is wrong: %s\n"
msgstr "ip: argument %s je nesprávný\n"
#: ../ipmaddr.c:61
#, c-format
msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n"
msgstr " Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADR dev ŘETĚZEC\n"
#: ../ipmaddr.c:62
#, c-format
msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
msgstr " ipmaddr show [ dev ŘETĚZEC ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n"
#: ../ipmaddr.c:63
#, c-format
msgid " ipmaddr -V | -version\n"
msgstr " ipmaddr -V | -version\n"
#: ../ipmaddr.c:263
#, c-format
msgid "family %d "
msgstr "třída %d "
#: ../ipmaddr.c:272
#, c-format
msgid " users %d"
msgstr " uživatelé %d"
#: ../ipmaddr.c:361
msgid "Cannot create socket"
msgstr "Soket nelze vytvořit"
#: ../slattach.c:180
#, c-format
msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n"
msgstr "slattach: zařízení /dev/%s je již zamčeno!\n"
#: ../slattach.c:186
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n"
#: ../slattach.c:192
#, c-format
msgid "slattach: cannot write PID file\n"
msgstr "slattach: do PID souboru nelze zapisovat\n"
#: ../slattach.c:202
#, c-format
msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n"
msgstr "slattach: tty_lock: uživatel UUCP %s není znám!\n"
#: ../slattach.c:432
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n"
#: ../slattach.c:439
#, c-format
msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
msgstr "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n"
#: ../slattach.c:470
#, c-format
msgid "slattach: tty name too long\n"
msgstr "slattach: název TTY je příliš dlouhý\n"
#: ../slattach.c:500
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n"
msgstr "slattach: tty_open: aktuální stav nelze zjistit!\n"
#: ../slattach.c:507
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n"
msgstr "slattach: tty_open: aktuální linkovou disciplínu nelze zjistit!\n"
#: ../slattach.c:515
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: režim RAW nelze nastavit!\n"
#: ../slattach.c:522
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n"
msgstr "slattach: tty_open: %s bps nelze nastavit!\n"
#: ../slattach.c:532
#, c-format
msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n"
msgstr "slattach: tty_open: režim 8N1 nelze nastavit!\n"
#: ../slattach.c:674
#, c-format
msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n"
msgstr "slattach: setvbuf(stdout, 0, _IOLBF, 0): %s\n"
#: ../slattach.c:706
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "protokol %s spuštěn"
#: ../slattach.c:707
#, c-format
msgid " on %s"
msgstr " na %s"
#: ../slattach.c:708
#, c-format
msgid " interface %s\n"
msgstr " rozhraní %s\n"
#~ msgid ""
#~ " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <hostname> <hwaddr> [netmask <nm>] pub "
#~ "<-''-\n"
#~ msgstr ""
#~ " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <soubor> <hwadr> [síťmask <čís>] <-''-\n"
#~ msgid "%-9.9s Link encap:%s "
#~ msgstr "%-9.9s Zapouzdření:%s "
#~ msgid "HWaddr %s "
#~ msgstr "HWadr %s "
#~ msgid "Media:%s"
#~ msgstr "Médium:%s"
#~ msgid "(auto)"
#~ msgstr "(auto)"
#~ msgid " P-t-P:%s "
#~ msgstr " P-t-P:%s "
# V ostatních katalozích se překládá Broadcast -> všesměrové vysílání.
# Tudiž bcast -> Všesměr :)
#~ msgid " Bcast:%s "
#~ msgstr " Všesměr:%s "
#~ msgid " Mask:%s\n"
#~ msgstr "Maska:%s\n"
#~ msgid " Scope:"
#~ msgstr " Rozsah:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznám."
#~ msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n"
#~ msgstr " EtherTalk Phase 2 adr:%s\n"
#~ msgid " econet addr:%s\n"
#~ msgstr " econet adr:%s\n"
# Hic sunt leones ...
#~ msgid "[NO FLAGS] "
#~ msgstr "[ŽÁDNÉ PŘÍZNAKY]"
#~ msgid " MTU:%d Metric:%d"
#~ msgstr " MTU:%d Metrika:%d"
#~ msgid " compressed:%lu\n"
#~ msgstr " komprimováno:%lu\n"
#~ msgid " collisions:%lu "
#~ msgstr " kolizí:%lu "
#~ msgid "DMA chan:%x "
#~ msgstr "Kanál DMA:%x "
#~ msgid "%s: unknown interface: %s\n"
#~ msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n"
#~ msgid "address mask replies"
#~ msgstr "odpovědi na žádost o masku podsítě"
#~ msgid "unknown title %s\n"
#~ msgstr "titulek %s je neznámý\n"
#~ msgid "Routing table for `ddp' not yet supported.\n"
#~ msgstr "Směrovací tabulka pro `ddp' není zatím podporována.\n"
#~ msgid "IPX not configured in this system.\n"
#~ msgstr "IPX není na tomto systému nakonfigurováno.\n"
#~ msgid ""
#~ " This comand can read or set the hostname or the NIS domainname. You "
#~ "can\n"
#~ msgstr ""
#~ " Tento program zjišťuje a nastavuje jméno počítače či NIS domény. Může "
#~ "také\n"
#~ msgid ""
#~ " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n"
#~ msgstr " zjistit DNS doménu či kanonické jméno počítače.\n"
#~ msgid ""
#~ " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n"
#~ msgstr ""
#~ " Pokud nepoužíváte bind či NIS pro vyhledávání jmen počítačů, pak "
#~ "můžete\n"
#~ msgid ""
#~ " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n"
#~ msgstr ""
#~ " změnit kanonické jméno počítače a jméno DNS domény (je součástí "
#~ "kanonického\n"
#~ msgid " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n"
#~ msgstr " jména počítače) v souboru /etc/hosts.\n"