1289 lines
39 KiB
Plaintext
Executable File
1289 lines
39 KiB
Plaintext
Executable File
# Mensajes en español para GNU flex.
|
|
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1997.
|
|
# ## 23 de septiembre de 1996,
|
|
# ## Finaliza la tradución y la dejo para revisión
|
|
# ## No me machaquéis mucho, es la primera que hago.
|
|
#
|
|
# Gracias a Nicolás Fernández García que me ha sugerido algunas ideas.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU flex 2.5.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
# El estado (?) sv
|
|
#: dfa.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
|
|
msgstr "El estado #%d es no-aceptar -\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:124
|
|
msgid "dangerous trailing context"
|
|
msgstr "contexto posterior peligroso"
|
|
|
|
#: dfa.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " associated rule line numbers:"
|
|
msgstr " números de línea asociados a la regla:"
|
|
|
|
#: dfa.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out-transitions: "
|
|
msgstr " fin de transiciones: "
|
|
|
|
#: dfa.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jam-transitions: EOF "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF)"
|
|
|
|
# Teste no lo he oído en mi vida. ¿te suena mal test a secas?
|
|
# o quizá ¿examen de consistencia? em
|
|
# Pongo comillas a la función em
|
|
# Con teste me estoy haciendo famoso, cada vez que lo escribo
|
|
# me lo preguntan. Lo que ocurre es que teste es el término que ha
|
|
# aceptado la Real Academia, por eso creo que debíamos usarlo. ng
|
|
# Bueno, no vamos a ser más papistas que el Papa, pero que a mí me
|
|
# sigue sonando raro em
|
|
# pues el verbo es testar, ¿cómo te suena? ng+
|
|
#
|
|
# Sugiero usar prueba o comprobación. sv
|
|
#: dfa.c:341
|
|
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
|
|
msgstr "el teste de consistencia falló en `epsclosure()'"
|
|
|
|
# ¿Qué tal volcado? em
|
|
# ok, a mí tampoco me gustaba descarga ng
|
|
#: dfa.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DFA Dump:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volcado AFD:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:604
|
|
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
|
|
msgstr "no se pudo crear un estado único de final-de-buffer"
|
|
|
|
#: dfa.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d:\n"
|
|
msgstr "estado # %d:\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:785
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dfa.c:1052
|
|
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
|
|
msgstr "carácter de transición erróneo detectado en sympartition()"
|
|
|
|
#: gen.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Equivalence Classes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clases de equivalencia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gen.c:662 gen.c:691 gen.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
|
|
msgstr "el estado # %d acepta: [%d]\n"
|
|
|
|
#: gen.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: "
|
|
msgstr "el estado # %d acepta: "
|
|
|
|
#: gen.c:1157
|
|
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1233
|
|
msgid "Could not write yyacc_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1248 gen.c:1633 gen.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write ecstbl"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
# ¿No sería mejor "MetaEquivalencia" o "Meta-Equivalencia"? sv
|
|
# yo prefiero como está, es el mismo caso de metafísica ng+
|
|
#: gen.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meta-Equivalence Classes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clases de metaequivalencia:\n"
|
|
|
|
#: gen.c:1293
|
|
msgid "Could not write yymeta_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write yybase_tbl"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: gen.c:1388
|
|
msgid "Could not write yydef_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1428
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1464
|
|
msgid "Could not write yychk_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gen.c:1618 gen.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write ftbl"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: gen.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write ssltbl"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: gen.c:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write eoltbl"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: gen.c:1735
|
|
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# ¿coincidencia?, es la traducción habitual em
|
|
# La traducción de match no me gusta pero no encuentro otra
|
|
# Sugerencia: satisface, encaja, es aplicable. sv
|
|
# match se traduce por emparejar cuando se usa para emparejar una llave
|
|
# abierta con una cerrada, por ejemplo, pero no cuando se trata de ver
|
|
# si una regla "matches" o no "matches".
|
|
# creo que aplicar no qeuda mal ng+
|
|
#: main.c:189
|
|
msgid "rule cannot be matched"
|
|
msgstr "la regla no se puede aplicar"
|
|
|
|
# ## re-redacto el mensaje. sv
|
|
#: main.c:194
|
|
msgid "-s option given but default rule can be matched"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha especificado la opción -s pero se puede aplicar la regla por defecto"
|
|
|
|
#: main.c:234
|
|
msgid "Can't use -+ with -l option"
|
|
msgstr "No se puede usar -+ con la opción -l"
|
|
|
|
#: main.c:237
|
|
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
|
|
msgstr "No se pueden usar las opciones -f o -F con la opción -l"
|
|
|
|
#: main.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option"
|
|
msgstr "No se pueden usar las opciones -R o -Rb con la opción -l"
|
|
|
|
# ¿juntos o juntas?
|
|
# Creo que está bien así em
|
|
# ok ng
|
|
#: main.c:278
|
|
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
|
|
msgstr "-Cf/-CF y -Cm no tienen sentido juntos"
|
|
|
|
# no se si poner y ó e
|
|
# A mí tambien me hubiese pasado, creo que está bien así em
|
|
# entonces lo dejo ng
|
|
# Yo creo que en este caso no hace falta porque se leería así:
|
|
# "menos ce efe o menos ce efe mayúscula y menos I son incompatibles". sv
|
|
#: main.c:281
|
|
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
|
|
msgstr "-Cf/-CF e -I son incompatibles"
|
|
|
|
#: main.c:285
|
|
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
|
|
msgstr "-Cf/-CF son incompatibles con el modo de compatibilidad con lex"
|
|
|
|
#: main.c:290
|
|
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-Cf y -CF son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Can't use -+ with -CF option"
|
|
msgstr "No se puede usar -+ con la opción -CF"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%array incompatible with -+ option"
|
|
msgstr "%array incompatible con la opción -+"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
|
|
msgstr "-+ y -R son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: main.c:305
|
|
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:360 main.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: main.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not write tables header"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
# Lo mismo con skeleton, máscara o modelo em
|
|
# lo mismo de antes ng
|
|
# Lo mismo que antes :) em
|
|
# idem ng+
|
|
#: main.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open skeleton file %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de esquema %s"
|
|
|
|
# Skeleton se puede traducir por máscara, o por modelo em
|
|
# Sí, lo estuve considerando. Pero el eskeleton file es un fichero que
|
|
# le indica a flex la forma como tratar el fichero de entrada, y por eso me
|
|
# perece que se puede poner mejor esquema, en el sentido de esquema de
|
|
# comportamiento, como en algorítmica ng
|
|
# No me has convencido nada. Esquema es una cosa, y esquema de comportamiento
|
|
# otra muy distinta. No hay mucha gente que asocie las dos cosas.
|
|
# Por otro lado, ya que es una cosa que acepta sólo a los muy avanzados
|
|
# usuarios, creo que no hace falta buscar palabras que no significan lo que
|
|
# son. Todos los que sepan qué es el eskeleton file sabrán lo que es el archivo
|
|
# de máscara, pero por otro lado lo del archivo de esquema puede confundir
|
|
# a los profanos en la materia, pensando que se refiere al propio scanner.
|
|
# No le veo ninguna ventaja a usar esquema, y sí dos inconvenientes em
|
|
# que decida una tercera persona
|
|
#
|
|
# ## Cambio "leyendo" por "al leer", como en otras traducciones. sv
|
|
#: main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error reading skeleton file %s"
|
|
msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s"
|
|
|
|
# Otra vez :) em
|
|
#: main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing skeleton file %s"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo de esquema %s"
|
|
|
|
# Lo mismo, archivo de seguridad? em
|
|
#: main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating header file %s"
|
|
msgstr "error al crear el archivo de cabecera %s"
|
|
|
|
#: main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing output file %s"
|
|
msgstr "error al escribir el archivo de salida %s"
|
|
|
|
#: main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing output file %s"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo de salida %s"
|
|
|
|
#: main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error deleting output file %s"
|
|
msgstr "error al borrar el archivo de salida %s"
|
|
|
|
# Copia de seguridad? em
|
|
# Sugerencia: No hay retroceso. sv
|
|
#: main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No backing up.\n"
|
|
msgstr "Sin retroceso.\n"
|
|
|
|
#: main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
|
|
msgstr "%d estados de retroceso (no-aceptación).\n"
|
|
|
|
# Esta frase no me convence demasiado. Si tradujésemos de español
|
|
# a inglés lo que hay ahora en español diría algo así como:
|
|
# "Compressed tables are always back up"
|
|
# (supuesto que back es irregular y su pasado/participio es back y no backed,
|
|
# que ahora mismo no me acuerdo). sv
|
|
#: main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed tables always back up.\n"
|
|
msgstr "Las tablas comprimidas siempre implican un retraso.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo, archivo de seguridad? em
|
|
#: main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing backup file %s"
|
|
msgstr "error al escribir el archivo de seguridad %s"
|
|
|
|
# En todas las traducciones que ha aparecido
|
|
# he sugerido el uso de copia de seguridad em
|
|
# ok ng
|
|
#: main.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing backup file %s"
|
|
msgstr "error al cerrar el archivo de copia de seguridad %s"
|
|
|
|
#: main.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
|
|
msgstr "%s versión %s estadísticas de uso:\n"
|
|
|
|
#: main.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scanner options: -"
|
|
msgstr " opciones del analizador: -"
|
|
|
|
# NFA significa non-deterministic finite automata, así que lo he traducido
|
|
# por AFN
|
|
#: main.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d NFA states\n"
|
|
msgstr " %d/%d estados AFN\n"
|
|
|
|
# DFA significa deterministic finite autómata, lo he traducido por AFD
|
|
#: main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n"
|
|
msgstr " %d/%d estados AFD {%d palabras}\n"
|
|
|
|
#: main.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d rules\n"
|
|
msgstr " %d reglas\n"
|
|
|
|
# Otra vez ;) em
|
|
# modificado como en la anterior ng
|
|
#: main.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No backing up\n"
|
|
msgstr " Sin retroceso\n"
|
|
|
|
#: main.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n"
|
|
msgstr " %d estados de retroceso (no-aceptación)\n"
|
|
|
|
# FIXME.
|
|
# Informar al autor de que esta frase es casi idéntica a una anterior, para
|
|
# que sólo haya que traducirla una vez. sv
|
|
#: main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed tables always back-up\n"
|
|
msgstr " Siempre se realiza copia de seguridad de las tablas comprimidas\n"
|
|
|
|
# Lo mismo "se han usado patrones de comienzo de línea". sv
|
|
#: main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Beginning-of-line patterns used\n"
|
|
msgstr " Usados patrones de comienzo-de-línea\n"
|
|
|
|
#: main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d start conditions\n"
|
|
msgstr " %d/%d condiciones de activación\n"
|
|
|
|
# Lo de estados épsilon lo entenderá un usuario avanzado, pero no sé si uno
|
|
# normal.
|
|
# Yo soy uno normal, y no sé lo que es em
|
|
# en teoría de autómatas no deterministas un estado épsilon es un estado
|
|
# en el que se puede realizar una transición no trivial sin leer nada,
|
|
# lo de doble épsilon no lo he oído nunca. Creo que hay que dejar el término
|
|
# técnico. ng
|
|
# Tu mandas, no tengo nada que decir a eso em
|
|
#: main.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
|
|
msgstr " %d estados épsilon, %d estados doble épsilon\n"
|
|
|
|
#: main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no character classes\n"
|
|
msgstr " sin clases de caracteres\n"
|
|
|
|
#: main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" las clases de caracteres %d/%d necesitaron %d/%d palabras de\n"
|
|
"almacenamiento, %d reutilizadas\n"
|
|
|
|
# Frases como esta quedan algo sosas.
|
|
# ¿Qué tal " se han creado %d pares estado/estado-siguiente"?
|
|
# Bueno, mejor no lo hagas hasta que no se sepa cómo queda al lado
|
|
# de las otras. sv
|
|
#: main.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d state/nextstate pairs created\n"
|
|
msgstr " %d pares estado/estado-siguiente creados\n"
|
|
|
|
# ## Añado sendas eses, ya que son transiciones. sv
|
|
#: main.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n"
|
|
msgstr " %d/%d transiciones únicas/duplicadas\n"
|
|
|
|
# Entradas 'en' la tabla em
|
|
# sí, mejor ng
|
|
# ¿Que había antes? (¿entradas a la tabla?)
|
|
# (entradas *de* la tabla me suena mejor) sv.
|
|
#: main.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d table entries\n"
|
|
msgstr " %d entradas en la tabla\n"
|
|
|
|
# ## pongo `comillas' en el base-def. sv
|
|
#: main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d base-def entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d entradas `base-def' creadas\n"
|
|
|
|
#: main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk creadas\n"
|
|
|
|
#: main.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (pico %d) entradas de plantilla nxt-chk creadas\n"
|
|
|
|
# ¿entradas a la tabla o entradas de la tabla? sv
|
|
#: main.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d empty table entries\n"
|
|
msgstr " %d entradas en la tabla vacías\n"
|
|
|
|
#: main.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d protos created\n"
|
|
msgstr " %d prototipos creados\n"
|
|
|
|
#: main.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d templates created, %d uses\n"
|
|
msgstr " %d plantillas creadas, %d usos\n"
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d clases de equivalencia creadas\n"
|
|
|
|
# "se han creado..." sv
|
|
#: main.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d clases de metaequivalencia creadas\n"
|
|
|
|
# A veces he visto traducir hash (o hashing) por desmenuzamiento, pero no
|
|
# me gusta
|
|
# demasiado. De todas formas es un término bastante usado sin traducir.
|
|
# A mí hash no me sugiere nada . Piensa en algo mejor, de momento lo dejo
|
|
# entre comillas em
|
|
# en cierto modo 'colisiones en la localización' sería una idea parecida
|
|
# quizás se pueda usar ng
|
|
# Me gusta más, pero ya te digo, soy un usuario de andar por casa, y sigo
|
|
# sin entender qué es em
|
|
# la idea del hash consiste en almacenar un registro (de cualquier tipo) en
|
|
# un lugar que se puede determinar mediante una transformación directa de su
|
|
# clave, por eso si hay dos claves iguales hay una colisión, porque dos
|
|
# registros van al mismo sitio ng+
|
|
#: main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d (%d almacenadas) colisiones de localización ('hash'), %d AFDs iguales\n"
|
|
|
|
#: main.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d sets of reallocations needed\n"
|
|
msgstr " se necesitan %d conjuntos de relocalización\n"
|
|
|
|
# Lo mismo que en otro sitio: ¿table entries son entradas a la tabla o
|
|
# de la tabla? sv
|
|
#: main.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d total table entries needed\n"
|
|
msgstr " se necesitan %d entradas totales en la tabla\n"
|
|
|
|
#: main.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
|
|
msgstr "Error interno. flexopts mal formadas.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -C option '%c'"
|
|
msgstr "opción -C desconocida '%c'"
|
|
|
|
#: main.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s\n"
|
|
|
|
# Creo que no existe traducción de parse, en todo lo referente a compiladores
|
|
# y autómatas yo siempre lo he visto así.
|
|
# Existe alguna solución a 'parse', ¿qué tal
|
|
# al analizar la sintaxis? em
|
|
# pero es que el parse es sólo una parte del analizador sintáctico
|
|
# aunque desde luego sería mucho más sencillo de entender el mensaje ng
|
|
# Habrá que plantearlo en el consejo de ancianos de Spanglish, que a veces
|
|
# resuelven mucho em
|
|
# ok, ¿cómo se le plantea? ng
|
|
# Sugerencia: error fatal. sv
|
|
# con comillas es un término medio. Lo de error grave fue una sugerencia
|
|
# de Enrique, y croe que queda mejor. ng+
|
|
#: main.c:1467
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "error muy grave en el analizador sintáctico"
|
|
|
|
# Esto no tiene sentido. Uso flex a menudo, y no recuerdo haber visto
|
|
# este mensaje nunca. Pero no me parezca que tenga mucho sentido así
|
|
# em, ¿a qué se está refiriendo? em
|
|
# la verdad es que yo tampoco he usado esta opción, así que he aplicado la
|
|
# ley de Murphy, cuando todo lo demás falle, lea el manual. El archivo al
|
|
# que se refiere informa sobre todas las reglas que obligan a un retroceso
|
|
# del analizador, he rehecho el mensaje para que sea más claro ng
|
|
#
|
|
# Pues si este "backing" se refiere a un retroceso del analizador, los
|
|
# demás también, ¿no? (y no a "copias de seguridad"). sv
|
|
#
|
|
# ## Perfecto !, pero ten cuidado con los espacios despues del comienzo de línea
|
|
# ## , ejemplo
|
|
# ##
|
|
# ## msgstr " bla bla .. \n"
|
|
# ## "bla bla ..."
|
|
# ##
|
|
# ## Eso no es válido ( solución, usa emacs po-mode :) ) em
|
|
# ## ok, ya estoy instalando linux otra vez ng+
|
|
#: main.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create backing-up info file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo crear el archivo de información de las reglas\n"
|
|
"que producen un retroceso del analizador %s"
|
|
|
|
#: main.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l la opción de compatibilidad con AT&T lex implica una penalización del\n"
|
|
"rendimiento muy alta\n"
|
|
|
|
#: main.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" y puede ser el origen real de otras penalizaciones del rendimiento "
|
|
"notificadas\n"
|
|
|
|
#: main.c:1529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
|
|
"newline characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la %%opción yylineno implica una penalización del rendimiento muy alta\n"
|
|
|
|
#: main.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "-I (interactivo) implica una pequeña penalización del rendimiento\n"
|
|
|
|
#: main.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "yymore() implica un pequeña penalización del rendimiento\n"
|
|
|
|
#: main.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr "REJECT implica una penalización del rendimiento muy alta\n"
|
|
|
|
#: main.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La existencia de reglas de contexto posterior variable implica una\n"
|
|
"penalización del rendimiento muy alta\n"
|
|
|
|
#: main.c:1564
|
|
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr "REJECT no se puede usar con -f o -F"
|
|
|
|
#: main.c:1567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
|
|
msgstr "la %opción yylineno no se puede usar con -f o -F"
|
|
|
|
#: main.c:1570
|
|
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr ""
|
|
"las reglas de contexto posterior variable no se pueden usar con -f o -F"
|
|
|
|
#: main.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
|
|
msgstr "la %option yyclass sólo tiene sentido para los analizadores en C++"
|
|
|
|
#: main.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Table Compression:\n"
|
|
" -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n"
|
|
" -Ce, --ecs construct equivalence classes\n"
|
|
" -Cf do not compress tables; use -f representation\n"
|
|
" -CF do not compress tables; use -F representation\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n"
|
|
" -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n"
|
|
" -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
|
|
" -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n"
|
|
" -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug enable debug mode in scanner\n"
|
|
" -b, --backup write backing-up information to %s\n"
|
|
" -p, --perf-report write performance report to stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
|
|
" -T, --trace %s should run in trace mode\n"
|
|
" -w, --nowarn do not generate warnings\n"
|
|
" -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -o, --outfile=FILE specify output filename\n"
|
|
" -S, --skel=FILE specify skeleton file\n"
|
|
" -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n"
|
|
" --yyclass=NAME name of C++ class\n"
|
|
" --header-file=FILE create a C header file in addition to the "
|
|
"scanner\n"
|
|
" --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scanner behavior:\n"
|
|
" -7, --7bit generate 7-bit scanner\n"
|
|
" -8, --8bit generate 8-bit scanner\n"
|
|
" -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n"
|
|
" -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n"
|
|
" -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n"
|
|
" -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
|
|
" --yylineno track line count in yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Generated code:\n"
|
|
" -+, --c++ generate C++ scanner class\n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n"
|
|
" -L, --noline suppress #line directives in scanner\n"
|
|
" -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
|
|
" -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n"
|
|
" --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n"
|
|
" --bison-locations include yylloc support.\n"
|
|
" --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
|
|
" --noansi-definitions old-style function definitions\n"
|
|
" --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n"
|
|
" --nounistd do not include <unistd.h>\n"
|
|
" --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -c do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -n do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help produce this help message\n"
|
|
" -V, --version report %s version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera programas que realizan emparejado de patrones en texto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compresión de tablas: (por defecto es -Cem)\n"
|
|
" -Ca, --align Renuncia a tablas grandes para mejorar la alineación en "
|
|
"memoria\n"
|
|
" -Ce, --ecs construye clases de equivalencia\n"
|
|
" -Cf no comprime las tablas; utiliza la representación -f\n"
|
|
" -CF no comprime las tablas; utiliza la representación -F\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construye clases de metaequivalencia\n"
|
|
" -Cr, --read utiliza read() en lugar de stdio para la entrada del "
|
|
"analizador\n"
|
|
" -f, --full genera una analizar rápido y grande. Igual que -Cfr\n"
|
|
" -F, --fast usa la representación de tablas alternativa. Igual que -"
|
|
"CFr\n"
|
|
" -Cem compresión por defecto (igual que --ecs --meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depurado:\n"
|
|
" -d, --debug habilita el modo de depuración en el analizador\n"
|
|
" -b, --backup escribe información de seguridad en %s\n"
|
|
" -p, --perf-report escribe un informe de rendimiento en stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault suprime la regla por defecto consistente en un "
|
|
"ECHO de cualquier carácter sin emparejar\n"
|
|
" -T, --trace %s debería ejecutarse en modo traza\n"
|
|
" -w, --nowarn no genera avisos\n"
|
|
" -v, --verbose escribe un resumen de estadísticas del analizador "
|
|
"en stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheros:\n"
|
|
" -o, --outfile=FILE especifica el nombre del fichero de salida\n"
|
|
" -S, --skel=FILE especifica el fichero de esquema\n"
|
|
" -t, --stdout escribe el analizador en stdout en lugar de en %s\n"
|
|
" --yyclass=NAME nombre de la clase de C++\n"
|
|
" --header=FILE crea un fichero de cabecera de C además del "
|
|
"analizador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comportamiento del analizador:\n"
|
|
" -7, --7bit genera un analizador de 7 bits\n"
|
|
" -8, --8bit genera un analizador de 8 bits\n"
|
|
" -B, --batch genera un analizador en modo batch (opuesto a -I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive ignora mayúsculas y minúsculas en los patrones\n"
|
|
" -l, --lex-compat compatibilidad máxima con lex\n"
|
|
" -I, --interactive genera un analizador interactivo (opuesto a -B)\n"
|
|
" --yylineno mantiene información del conteo de líneas en "
|
|
"yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Código generado:\n"
|
|
" -+, --c++ genera una clase C++ con el analizador\n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (pro defecto defn es '1')\n"
|
|
" -L, --noline suprime las directivas #line en el analizador\n"
|
|
" -P, --prefix=STRING usa STRING como prefijo en lugar de \"yy\"\n"
|
|
" -R, --reentrant generate un analizador C reentrante\n"
|
|
" -Rb, --reentrant-bison analizador reentrante para un analizador léxico "
|
|
"bison puro.\n"
|
|
" --stdinit inicializa yyin/yyout a stdin/stdout\n"
|
|
" --noFUNCTION no genera la función FUNCTION\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscelánea:\n"
|
|
" -c opción POSIX do-nothing\n"
|
|
" -n opción POSIX do-nothing\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help produce este mensaje de ayuda\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:100 misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name \"%s\" ridiculously long"
|
|
msgstr "nombre \"%s\" ridículamente grande"
|
|
|
|
# Asignación de memoria em
|
|
# ¿está unificado? ng
|
|
# Sí, pero creo que sólo por mí. Normalmente esos mensajes
|
|
# los dá la biblioteca C antes em
|
|
# ok ng+
|
|
#: misc.c:175
|
|
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
|
|
msgstr "falló la asignación de memoria en `allocate_array()'"
|
|
|
|
#: misc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
|
|
msgstr "carácter incorrecto '%s' detectado en `check_char()'"
|
|
|
|
# he añadido el `poder' em
|
|
# ok ng
|
|
#: misc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
|
|
msgstr "el analizador requiere la opción -8 para poder usar el carácter %s"
|
|
|
|
#: misc.c:288
|
|
msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
|
|
msgstr "fallo de la memoria dinámica en copy_string()"
|
|
|
|
# Sugerencia: error fatal. sv
|
|
#: misc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
|
|
msgstr "%s: error interno muy grave, %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:875
|
|
msgid "attempt to increase array size failed"
|
|
msgstr "falló el intento de aumentar el tamaño de la matriz"
|
|
|
|
#: misc.c:1002
|
|
msgid "bad line in skeleton file"
|
|
msgstr "línea incorrecta en el archivo de esquema"
|
|
|
|
#: misc.c:1051
|
|
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
|
|
msgstr "la reserva de memoria falló en yy_flex_xmalloc()"
|
|
|
|
#: nfa.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** comenzando la descarga del AFN con el estado inicial %d\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %4d\t"
|
|
msgstr "estado # %4d\t"
|
|
|
|
# Sugerencia: volcado. sv
|
|
# ok ng+
|
|
#: nfa.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "********** end of dump\n"
|
|
msgstr "********** fin de volcado\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:174
|
|
msgid "empty machine in dupmachine()"
|
|
msgstr "máquina vacía en `dupmachine()'"
|
|
|
|
#: nfa.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
|
|
msgstr "Regla de contexto posterior variable en la línea %d\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:353
|
|
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
|
|
msgstr "tipo de estado incorrecto en mark_beginning_as_normal()"
|
|
|
|
#: nfa.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
|
|
msgstr "las reglas de entrada son demasiado complicadas (>= %d estados AFN)"
|
|
|
|
# Sugerencia: se han encontrado... sv
|
|
#: nfa.c:677
|
|
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
|
|
msgstr "encontradas demasiadas transiciones en mkxtion()"
|
|
|
|
#: nfa.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many rules (> %d)!"
|
|
msgstr "demasiadas reglas (> %d)!"
|
|
|
|
#: parse.y:159
|
|
msgid "unknown error processing section 1"
|
|
msgstr "error desconocido en el proceso de la sección 1"
|
|
|
|
#: parse.y:184 parse.y:351
|
|
msgid "bad start condition list"
|
|
msgstr "lista de condiciones de activación incorrecta"
|
|
|
|
#: parse.y:315
|
|
msgid "unrecognized rule"
|
|
msgstr "regla no reconocida"
|
|
|
|
#: parse.y:434 parse.y:447 parse.y:516
|
|
msgid "trailing context used twice"
|
|
msgstr "contexto posterior usado dos veces"
|
|
|
|
#: parse.y:552 parse.y:562 parse.y:635 parse.y:645
|
|
msgid "bad iteration values"
|
|
msgstr "valores incorrectos para iteración"
|
|
|
|
#: parse.y:580 parse.y:598 parse.y:663 parse.y:681
|
|
msgid "iteration value must be positive"
|
|
msgstr "los valores para iteración deben ser positivos"
|
|
|
|
#: parse.y:806 parse.y:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse.y:821
|
|
msgid "negative range in character class"
|
|
msgstr "rango negativo en clase caracteres"
|
|
|
|
#: parse.y:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-i genera un analizador que no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
|
|
#: parse.y:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-i genera un analizador que no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
|
|
|
|
#: scan.l:75 scan.l:192 scan.l:300 scan.l:443 scan.l:618 scan.l:676
|
|
msgid "Input line too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scan.l:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed '%top' directive"
|
|
msgstr "directiva '%' no reconocida"
|
|
|
|
#: scan.l:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unrecognized '%' directive"
|
|
msgstr "directiva '%' no reconocida"
|
|
|
|
#: scan.l:284
|
|
msgid "Unmatched '{'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scan.l:317
|
|
msgid "incomplete name definition"
|
|
msgstr "definición de nombre incompleta"
|
|
|
|
#: scan.l:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%option: %s"
|
|
msgstr "%%opción no reconocida: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:633 scan.l:800
|
|
msgid "bad character class"
|
|
msgstr "clase de caracteres incorrecta"
|
|
|
|
#: scan.l:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined definition {%s}"
|
|
msgstr "definición no definida {%s}"
|
|
|
|
#: scan.l:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad <start condition>: %s"
|
|
msgstr "<condición de activación> incorrecta: %s"
|
|
|
|
# Sugerencia: falta una comilla. sv
|
|
#: scan.l:768
|
|
msgid "missing quote"
|
|
msgstr "falta comilla"
|
|
|
|
# Corregido el orden de la frase, ponía:
|
|
# incorrecta la expresión ... em
|
|
# ok, de traducir al final ocurre que acabas hablando al revés,
|
|
# como en inglés ng
|
|
#: scan.l:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character class expression: %s"
|
|
msgstr "expresión de la clase de caracteres incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:856
|
|
msgid "bad character inside {}'s"
|
|
msgstr "carácter incorrecto dentro de {}'s"
|
|
|
|
# Sugerencia: "falta una }". sv
|
|
#: scan.l:862
|
|
msgid "missing }"
|
|
msgstr "falta }"
|
|
|
|
#: scan.l:940
|
|
msgid "EOF encountered inside an action"
|
|
msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción"
|
|
|
|
#: scan.l:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF encountered inside pattern"
|
|
msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción"
|
|
|
|
#: scan.l:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character: %s"
|
|
msgstr "carácter incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: scanopt.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIONES]...\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "la opción `%s' no permite un argumento\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
|
|
msgstr "Opción no reconocida `%s'\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error=(%d)\n"
|
|
msgstr "Error desconocido=(%d)\n"
|
|
|
|
# Asignación de memoria em
|
|
#: sym.c:100
|
|
msgid "symbol table memory allocation failed"
|
|
msgstr "falló la reserva de memoria para la tabla de símbolos"
|
|
|
|
# hay que procurar evitar esto, siempre nos suena mejor
|
|
# el nombre ha sido definido dos veces, ¿qué te parece? em
|
|
# mucho mejor, ya lo había pensado, pero no sabía cual era el estilo usual. ng
|
|
#: sym.c:202
|
|
msgid "name defined twice"
|
|
msgstr "el nombre ha sido definido dos veces"
|
|
|
|
# Aquí lo mismo 'la condición ... ha sido ..." em
|
|
#: sym.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start condition %s declared twice"
|
|
msgstr "la condición de activación %s ha sido declarada dos veces"
|
|
|
|
#: yylex.c:56
|
|
msgid "premature EOF"
|
|
msgstr "fin de archivo (EOF) prematuro"
|
|
|
|
#: yylex.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End Marker\n"
|
|
msgstr "Marcador de fin\n"
|
|
|
|
# sobre lo de tok, me parece que es abreviatura de token. ng
|
|
# en bison he traducido token por terminal, creo que es bueno unificar. ng
|
|
#: yylex.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
|
|
msgstr "*Algo extraño* - terminal: %d val: %d\n"
|
|
|
|
# Te he corregido un error de tecleo, y puesto entre comillas
|
|
# la llamada a la función em
|
|
# ok, lo de las comillas no lo sabía ng
|
|
#~ msgid "consistency check failed in symfollowset"
|
|
#~ msgstr "falló el test de consistencia en `symfollowset'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't specify header option if writing to stdout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede especificar una opción de cabecera si se escribe en stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "-Cf/-CF and %option yylineno are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-Cf/-CF y la %opción yylineno son incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -R option '%c'"
|
|
#~ msgstr "opción -R desconocida '%c'"
|
|
|
|
# Sugerencia: modificador '%c' desconocido -> opción '%c' desconocida. sv
|
|
# ## usage - modo de empleo
|
|
# ## pongo try - pruebe, como en otras traducciones. sv
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For usage, try\n"
|
|
#~ "\t%s --help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para el uso, pruebe\n"
|
|
#~ "\t%s --help\n"
|
|
|
|
# especificar en vez de dar em
|
|
# sí, queda mejor ng
|
|
#~ msgid "-P flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "la opción -P se debe especificar separadamente"
|
|
|
|
# especificar, o proporcionar em
|
|
# especificar para unificar ng
|
|
# Esa es la norma que estamos usando. em
|
|
#~ msgid "-o flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "la opción -o se debe especificar separadamente"
|
|
|
|
# especificar, o proporcionar em
|
|
# idem ng
|
|
#~ msgid "-S flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "la opción -S se debe especificar separadamente"
|
|
|
|
# especificar, o proporcionar em
|
|
#~ msgid "-C flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "la opción -C se debe especificar separadamente"
|
|
|
|
# Skeleton otra vez ( recuerdo máscara, o modelos ) em
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -osalida -Pprefijo -Sesquema]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t[--help --version] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "\t[--help --version] [archivo ...]\n"
|
|
|
|
# seguridad em
|
|
# idem ng
|
|
#~ msgid "\t-b generate backing-up information to %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t-b genera la información de los retrocesos efectuados a %s\n"
|
|
|
|
# No tiene efecto, en vez de no-hagas-nada em
|
|
# no sé si es lo mismo ng
|
|
# Es como lo estamos traduciendo en otros casos de opciones
|
|
# por compatibilidad POSIX pero sin efecto em
|
|
# ok ng+
|
|
#~ msgid "\t-c do-nothing POSIX option\n"
|
|
#~ msgstr "\t-c opción POSIX sin efecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-d turn on debug mode in generated scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-d activa el modo de depuración en el analizador generado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-f generate fast, large scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-f genera un analizador rápido y grande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-h produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t-h produce este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-l maximal compatibility with original lex\n"
|
|
#~ msgstr "\t-l compatibilidad máxima con el lex original\n"
|
|
|
|
# lo mismo que arriba em
|
|
#~ msgid "\t-n do-nothing POSIX option\n"
|
|
#~ msgstr "\t-n opción POSIX sin efecto\n"
|
|
|
|
# He cambiado el orden salida de error estándar, ponía em
|
|
#~ msgid "\t-p generate performance report to stderr\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-p genera el informe de rendimiento en la salida de error estándar "
|
|
#~ "(stderr)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-s suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s suprime la regla por defecto de visualizar (ECHO) el texto no "
|
|
#~ "emparejado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-t write generated scanner on stdout instead of %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-t escribe el analizador generado en la salida estándar (stdout) en\n"
|
|
#~ "lugar de en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-v write summary of scanner statistics to f\n"
|
|
#~ msgstr "\t-v escribe un resumen de las estadísticas del analizador en f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-w do not generate warnings\n"
|
|
#~ msgstr "\t-w no genera avisos\n"
|
|
|
|
# ## cambio opuesta por opuesto.
|
|
#~ msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n"
|
|
#~ msgstr "\t-B genera un analizador no interactivo (opuesto a -I)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-F use alternative fast scanner representation\n"
|
|
#~ msgstr "\t-F utiliza la representación de analizador rápido alternativa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-I generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
|
|
#~ msgstr "\t-I genera analizador interactivo (opuesto a -B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-L suppress #line directives in scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-L suprime las directivas #line en el analizador\n"
|
|
|
|
# modo de seguimiento em
|
|
# ¿está unificado? ng
|
|
# Ha salido ya alguna vez, pero no sé si sólo fue en una de mis
|
|
# traducciones. Dejémoslo para otro em
|
|
#~ msgid "\t-T %s should run in trace mode\n"
|
|
#~ msgstr "\t-T %s debería ejecutarse en modo traza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-V report %s version\n"
|
|
#~ msgstr "\t-V informa de la versión de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-7 generate 7-bit scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-7 genera un analizador de 7 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-8 generate 8-bit scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-8 genera un analizador de 8 bits\n"
|
|
|
|
# Un analizador C++, sin más, o una clase C++ para el analizador em
|
|
# creo que es así, porque genera dos clases C++ ng
|
|
# ¿Y?, una pregunta ¿cuál es la clase C++?, tal y como lo traduces
|
|
# parece que existiese una sola clase C++ :), sé que el flex te genera
|
|
# una clase ( dos ), pero no 'la clase' em
|
|
# creo que no me explicado, mi idea es que como genera 2 clases en C++
|
|
# el mensaje sería generate C++ scanner classes, luego si está en singular
|
|
# creo que se puede referir a que genera un analizador de la clase C++,
|
|
# pero creo que a lo mejor el original no se preocupó de esas sutilezas ng+
|
|
#
|
|
# Pues a mí me parece que lo que genera es una clase analizadora en/de C++
|
|
# es decir: "C++ (scanner class)" no "(C++ class) scanner" que sí sería
|
|
# un analizador de la clase C++. sv
|
|
#~ msgid "\t-+ generate C++ scanner class\n"
|
|
#~ msgstr "\t-+ genera una clase analizadora en C++\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-? produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t-? produce este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-C specify degree of table compression (default is -Cem):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-C especifica el grado de compresión de la tabla (por defecto -Cem):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Ca trade off larger tables for better memory alignment\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Ca renuncia a las tables grandes en favor de una mejor\n"
|
|
#~ "\t\t alineación de la memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Ce construct equivalence classes\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t-Ce construye clases de equivalencia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cf do not compress scanner tables; use -f representation\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Cf no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación "
|
|
#~ "-f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-CF do not compress scanner tables; use -F representation\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-CF no comprime las tablas del analizador, utiliza la representación "
|
|
#~ "-F\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cm construct meta-equivalence classes\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t-cm construye clases de metaequivalencia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cr use read() instead of stdio for scanner input\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Cr utiliza read() en lugar de la entrada estándar (stdio) como\n"
|
|
#~ "\t\t entrada al analizador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-o specify output filename\n"
|
|
#~ msgstr "\t-o especifica el nombre del archivo de salida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-P specify scanner prefix other than \"yy\"\n"
|
|
#~ msgstr "\t-P especifica un prefijo del analizador distinto de \"yy\"\n"
|
|
|
|
# De esquema ..., em
|
|
#~ msgid "\t-S specify skeleton file\n"
|
|
#~ msgstr "\t-S especifica el archivo de esquema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t--help produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t--help produce este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t--version report %s version\n"
|
|
#~ msgstr "\t--version informa de la versión de %s\n"
|