1091 lines
32 KiB
Plaintext
1091 lines
32 KiB
Plaintext
# Catalan translation of flex message catalogs.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: flex 2.5.33\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 22:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
|
|
msgstr "L'estat #%d és no-acceptar -\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:124
|
|
msgid "dangerous trailing context"
|
|
msgstr "Context posterior perillós"
|
|
|
|
#: dfa.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " associated rule line numbers:"
|
|
msgstr " números de línia associats a la regla:"
|
|
|
|
#: dfa.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out-transitions: "
|
|
msgstr " fi de transicions: "
|
|
|
|
#: dfa.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jam-transitions: EOF "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" transicions de bloqueig: EOF "
|
|
|
|
#: dfa.c:341
|
|
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
|
|
msgstr "la comprovació de consistència ha fallat en epsclosure()"
|
|
|
|
#: dfa.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DFA Dump:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bolcat AFD:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:604
|
|
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un estat únic de final-de-búfer"
|
|
|
|
#: dfa.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d:\n"
|
|
msgstr "estat # %d:\n"
|
|
|
|
#: dfa.c:785
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yynxt_tbl[][]"
|
|
|
|
#: dfa.c:1052
|
|
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
|
|
msgstr "caràcter de transició incorrecte detectat en sympartition()"
|
|
|
|
#: gen.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Equivalence Classes:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Classes d'equivalència:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gen.c:662 gen.c:691 gen.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
|
|
msgstr "l'estat # %d accepta: [%d]\n"
|
|
|
|
#: gen.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %d accepts: "
|
|
msgstr "l'estat # %d accepta: "
|
|
|
|
#: gen.c:1157
|
|
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yyacclist_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1233
|
|
msgid "Could not write yyacc_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yyacc_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1248 gen.c:1633 gen.c:1656
|
|
msgid "Could not write ecstbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure ecstbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meta-Equivalence Classes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Classes de metaequivalència:\n"
|
|
|
|
#: gen.c:1293
|
|
msgid "Could not write yymeta_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yymeta_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1354
|
|
msgid "Could not write yybase_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yybase_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1388
|
|
msgid "Could not write yydef_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yydef_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1428
|
|
msgid "Could not write yynxt_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yynxt_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1464
|
|
msgid "Could not write yychk_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yychk_tbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1618 gen.c:1647
|
|
msgid "Could not write ftbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure ftbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1624
|
|
msgid "Could not write ssltbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure ssltbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1675
|
|
msgid "Could not write eoltbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure eoltbl"
|
|
|
|
#: gen.c:1735
|
|
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure yynultrans_tbl"
|
|
|
|
#: main.c:189
|
|
msgid "rule cannot be matched"
|
|
msgstr "no es pot satisfer la regla"
|
|
|
|
#: main.c:194
|
|
msgid "-s option given but default rule can be matched"
|
|
msgstr "S'ha especificat l'opció -s però es pot aplicar la regla per defecte"
|
|
|
|
#: main.c:234
|
|
msgid "Can't use -+ with -l option"
|
|
msgstr "No es pot fer servir -+ amb l'opció -l"
|
|
|
|
#: main.c:237
|
|
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
|
|
msgstr "No es pot fer servir -f o -F amb l'opció -l"
|
|
|
|
#: main.c:241
|
|
msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option"
|
|
msgstr "No es pot fer servir --reentrant o --bison-bridge amb l'opció -l"
|
|
|
|
#: main.c:278
|
|
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
|
|
msgstr "-Cf/-CF i -Cm no tenen sentit juntes"
|
|
|
|
#: main.c:281
|
|
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
|
|
msgstr "-Cf/-CF i -I són incompatibles"
|
|
|
|
#: main.c:285
|
|
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
|
|
msgstr "-Cf/-CF són incompatibles amb el mode de compatibilitat amb lex"
|
|
|
|
#: main.c:290
|
|
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-Cf i -CF són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: main.c:294
|
|
msgid "Can't use -+ with -CF option"
|
|
msgstr "No es pot fer servir -+ amb l'opció -CF"
|
|
|
|
#: main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%array incompatible with -+ option"
|
|
msgstr "%array és incompatible amb l'opció -+"
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Les opcions -+ i --reentrant són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: main.c:305
|
|
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
|
|
msgstr "No es suporta «bison bridge» per a l'analitzador de C++"
|
|
|
|
#: main.c:360 main.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: main.c:419
|
|
msgid "could not write tables header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear la capçalera de les taules"
|
|
|
|
#: main.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open skeleton file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'esquema %s"
|
|
|
|
#: main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error reading skeleton file %s"
|
|
msgstr "error d'entrada al llegir el fitxer d'esquema %s"
|
|
|
|
#: main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing skeleton file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer d'esquema %s"
|
|
|
|
#: main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating header file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de capçalera %s"
|
|
|
|
#: main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing output file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
#: main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing output file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
#: main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error deleting output file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer d'eixida %s"
|
|
|
|
#: main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No backing up.\n"
|
|
msgstr "No hi ha retrocés.\n"
|
|
|
|
#: main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
|
|
msgstr "%d estats de retrocés (no-acceptació).\n"
|
|
|
|
#: main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed tables always back up.\n"
|
|
msgstr "Les taules comprimides sempre impliquen un retard.\n"
|
|
|
|
#: main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing backup file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el fitxer de còpia de seguretat %s"
|
|
|
|
#: main.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing backup file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de còpia de seguretat %s"
|
|
|
|
#: main.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
|
|
msgstr "estadístiques d'ús de %s versió %s:\n"
|
|
|
|
#: main.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " scanner options: -"
|
|
msgstr " opcions de l'analitzador: -"
|
|
|
|
# NFA == Autómata finit no-determinista. jm
|
|
#: main.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d NFA states\n"
|
|
msgstr " %d/%d estats AFN\n"
|
|
|
|
# DFA == Autómata finit deterministic. jm
|
|
#: main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n"
|
|
msgstr " %d/%d estats AFD (%d paraules)\n"
|
|
|
|
#: main.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d rules\n"
|
|
msgstr " %d regles\n"
|
|
|
|
#: main.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No backing up\n"
|
|
msgstr " Sense retrocés\n"
|
|
|
|
#: main.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n"
|
|
msgstr " %d estats de retrocés (no-acceptació)\n"
|
|
|
|
# Es refereix a còpia de seguretat, o retrocés? jm
|
|
#: main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed tables always back-up\n"
|
|
msgstr " Sempre es realitza còpia de seguretat de les taules comprimides\n"
|
|
|
|
#: main.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Beginning-of-line patterns used\n"
|
|
msgstr " Utilitzats patrons de principi-de-línia\n"
|
|
|
|
#: main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d start conditions\n"
|
|
msgstr " %d/%d condicions d'activació\n"
|
|
|
|
#: main.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
|
|
msgstr " %d estats èpsilon, %d estats doble èpsilon\n"
|
|
|
|
#: main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no character classes\n"
|
|
msgstr " sense classes de caràcter\n"
|
|
|
|
#: main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" les classes de caràcters %d/%d necessitaren %d/%d paraules de magatzement, "
|
|
"%d reutilitzades\n"
|
|
|
|
#: main.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d state/nextstate pairs created\n"
|
|
msgstr " %d parells estat/estat-següent creats\n"
|
|
|
|
#: main.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n"
|
|
msgstr " %d/%d transicions úniques/duplicades\n"
|
|
|
|
#: main.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d table entries\n"
|
|
msgstr " %d entrades de la taula\n"
|
|
|
|
#: main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d base-def entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d entrades base-def creades\n"
|
|
|
|
#: main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (pic %d) entrades nxt-chk creades\n"
|
|
|
|
#: main.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
|
|
msgstr " %d/%d (pic %d) entrades de plantilla nxt-chk creades\n"
|
|
|
|
#: main.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d empty table entries\n"
|
|
msgstr " %d entrades de la tabla buides\n"
|
|
|
|
#: main.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d protos created\n"
|
|
msgstr " %d prototips creats\n"
|
|
|
|
#: main.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d templates created, %d uses\n"
|
|
msgstr " %d plantilles creades, %d usos\n"
|
|
|
|
#: main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d classes d'equivalència creades\n"
|
|
|
|
#: main.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n"
|
|
msgstr " %d/%d classes de meta-equivalència creades\n"
|
|
|
|
# Hash? jm
|
|
# segons un company de treballa que estudia a la UOC, allí
|
|
# les "hashtables" s'anomenen "taules de DISPERSIÓ". En aquest context
|
|
# no sé que dir-te. ear
|
|
#: main.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
|
|
msgstr " %d (%d desades) col·lisions d'ubicació («hash»), %d AFD iguals\n"
|
|
|
|
#: main.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d sets of reallocations needed\n"
|
|
msgstr " es necessiten %d conjunts de relocalització\n"
|
|
|
|
#: main.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d total table entries needed\n"
|
|
msgstr " es necessiten %d entrades totals de la taula\n"
|
|
|
|
#: main.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
|
|
msgstr "Error intern. Els flexopts estan malformats.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtindre més informació.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -C option '%c'"
|
|
msgstr "opció de -C desconeguda «%c»"
|
|
|
|
#: main.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s\n"
|
|
|
|
# Hmm. No se si açò està be. jm
|
|
#: main.c:1467
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi sintàctic"
|
|
|
|
#: main.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create backing-up info file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer d'informació del retrocés %s"
|
|
|
|
#: main.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l l'opció de compatibilitat amb AT&T lex implica una penalització del "
|
|
"rendiment molt gran\n"
|
|
|
|
#: main.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" i pot ser l'origen real d'altres penalitzacions del rendiment notificades\n"
|
|
|
|
#: main.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
|
|
"newline characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'%%opció yylineno implica una penalització del rendiment NOMÉS en regles "
|
|
"que poden fer coincidir caràcters de nova línia\n"
|
|
|
|
#: main.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "-I (interactiu) implica una xicoteta penalització del rendiment\n"
|
|
|
|
#: main.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
|
|
msgstr "yymore() implica una xicoteta penalització del rendiment\n"
|
|
|
|
#: main.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
|
|
msgstr "REJECT implica una penalització del rendiment molt gran\n"
|
|
|
|
#: main.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les regles de context posterior variable implica una penalització del "
|
|
"rendiment molt gran\n"
|
|
|
|
#: main.c:1564
|
|
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr "REJECT no es pot fer servir amb -f o -F"
|
|
|
|
#: main.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
|
|
msgstr "l'%opció yylineno no es pot fer servir amb REJECT"
|
|
|
|
#: main.c:1570
|
|
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les regles de context posterior variable no es poden utilitzar amb -f o -F"
|
|
|
|
#: main.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
|
|
msgstr "l'%opció yyclass només té sentit per a analitzadors de C++"
|
|
|
|
#: main.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] [FITXER]...\n"
|
|
|
|
# Al grep jo sempre he traduït match com a coincidir. No sé, no m'agrada
|
|
# molt això de text emparellat.
|
|
# Encara que coincident tampoc no m'acaba de convéncer. ear
|
|
# I que faig amb "reentrant" i "parser"? jm
|
|
#: main.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates programs that perform pattern-matching on text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Table Compression:\n"
|
|
" -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n"
|
|
" -Ce, --ecs construct equivalence classes\n"
|
|
" -Cf do not compress tables; use -f representation\n"
|
|
" -CF do not compress tables; use -F representation\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n"
|
|
" -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n"
|
|
" -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n"
|
|
" -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n"
|
|
" -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug enable debug mode in scanner\n"
|
|
" -b, --backup write backing-up information to %s\n"
|
|
" -p, --perf-report write performance report to stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
|
|
" -T, --trace %s should run in trace mode\n"
|
|
" -w, --nowarn do not generate warnings\n"
|
|
" -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -o, --outfile=FILE specify output filename\n"
|
|
" -S, --skel=FILE specify skeleton file\n"
|
|
" -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n"
|
|
" --yyclass=NAME name of C++ class\n"
|
|
" --header-file=FILE create a C header file in addition to the "
|
|
"scanner\n"
|
|
" --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scanner behavior:\n"
|
|
" -7, --7bit generate 7-bit scanner\n"
|
|
" -8, --8bit generate 8-bit scanner\n"
|
|
" -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n"
|
|
" -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n"
|
|
" -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n"
|
|
" -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
|
|
" --yylineno track line count in yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Generated code:\n"
|
|
" -+, --c++ generate C++ scanner class\n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n"
|
|
" -L, --noline suppress #line directives in scanner\n"
|
|
" -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n"
|
|
" -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n"
|
|
" --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n"
|
|
" --bison-locations include yylloc support.\n"
|
|
" --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n"
|
|
" --noansi-definitions old-style function definitions\n"
|
|
" --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n"
|
|
" --nounistd do not include <unistd.h>\n"
|
|
" --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -c do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -n do-nothing POSIX option\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help produce this help message\n"
|
|
" -V, --version report %s version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera programes que realitzen emparellaments de patrons en text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressió de taules:\n"
|
|
" -Ca, --align renuncia a taules més grans a canvi de una millor "
|
|
"alineació\n"
|
|
" -Ce, --ecs construeix classes d'equivalència\n"
|
|
" -Cf no comprimeixes les taules; utilitza la representació -"
|
|
"f\n"
|
|
" -CF no comprimeixes les taules; utilitza la representació -"
|
|
"F\n"
|
|
" -Cm, --meta-ecs construeix classes de metaequivalència\n"
|
|
" -Cr, --read utilitza read() en lloc de stdio com a entrada de "
|
|
"l'analitzador\n"
|
|
" -f, --full genera un analitzador ràpid i gran. El mateix que -Cfr\n"
|
|
" -F, --fast usa una representació alternativa de taules. El mateix "
|
|
"que -CFr\n"
|
|
" -Cem compressió per defecte (el mateix que --ecs --meta-ecs)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depuració:\n"
|
|
" -d, --debug activa el mode de depuració en l'analitzador\n"
|
|
" -b, --backup escriu l'informació dels retrocessos en %s\n"
|
|
" -p, --perf-report escriu l'informe de rendiment en stderr\n"
|
|
" -s, --nodefault suprimeix la regla per defecte de visualitzar "
|
|
"(ECHO) el text no emparellat\n"
|
|
" -T, --trace %s hauria d'executar-se en mode traça\n"
|
|
" -w, --nowarn no generes avisos\n"
|
|
" -v, --verbose escriu un resum de les estadístiques de "
|
|
"l'analitzador en stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxers:\n"
|
|
" -o, --outfile=FITXER especifica el fitxer d'eixida\n"
|
|
" -S, --skel=FITXER especifica el fitxer d'esquema\n"
|
|
" -t, --stdout escriu l'analitzador en stdout en lloc de %s\n"
|
|
" --yyclass=NOM nom de la classe C++\n"
|
|
" --header-file=FITXER crea un fitxer de capçaleres de C a més de "
|
|
"l'analitzador\n"
|
|
" --tables-file=[FITXER] escriu les taules en FITXER\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comportament de l'analitzador:\n"
|
|
" -7, --7bit genera un analitzador de 7 bits\n"
|
|
" -8, --8bit genera un analitzador de 8 bits\n"
|
|
" -B, --batch genera un analitzador no interactiu (el contrari a "
|
|
"-I)\n"
|
|
" -i, --case-insensitive Ignora les diferències de majúscules i minúscules "
|
|
"en els patrons\n"
|
|
" -l, --lex-compat compatibilitat màxima amb el lex original\n"
|
|
" -X, --posix-compat compatibilitat màxima amb el lex POSIX\n"
|
|
" -I, --interactive genera un analitzador interactiu (el contrari a -"
|
|
"B)\n"
|
|
" --yylineno traça el compte de línies en yylineno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Codi generat:\n"
|
|
" -+, --c++ genera un analitzador de la classe C++\n"
|
|
" -Dmacro[=defn] #define macro defn (defn és «1» per defecte)\n"
|
|
" -L, --noline suprimeix les directives #line en l'analitzador\n"
|
|
" -P, --prefix=CADENA utilitza CADENA com prefix en comptes de «yy»\n"
|
|
" -R, --reentrant genera un analitzador de C reentrant\n"
|
|
" --bison-bridge analitzador per a l'analitzador pur de bison\n"
|
|
" --bison-locations inclou suport per a yylloc\n"
|
|
" --stdinit inicialitza yyin/yyout a stdin/stdout\n"
|
|
" --noansi-definitions estil antic de definicions de funcions\n"
|
|
" --noansi-prototypes llista de paràmetres buida als prototips\n"
|
|
" --nounistd no inclogues <unistd.h>\n"
|
|
" --noFUNCIÓ no generes una FUNCIÓ en particular\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miscel·lània:\n"
|
|
" -c opció POSIX sense efecte\n"
|
|
" -n opció POSIX sense efecte\n"
|
|
" -?\n"
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" -V, --version informa de la versió de %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:100 misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name \"%s\" ridiculously long"
|
|
msgstr "el nom «%s» és ridículament llarg"
|
|
|
|
#: misc.c:175
|
|
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
|
|
msgstr "ha fallat l'assignació de memòria en allocate_array()"
|
|
|
|
#: misc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
|
|
msgstr "caràcter incorrecte «%s» detectat en check_char()"
|
|
|
|
#: misc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
|
|
msgstr "l'analitzador requereix l'opció -8 per a fer servir el caràcter %s"
|
|
|
|
#: misc.c:288
|
|
msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
|
|
msgstr "errada de la memòria dinàmica en copy_string()"
|
|
|
|
#: misc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
|
|
msgstr "%s: error intern fatal, %s\n"
|
|
|
|
#: misc.c:875
|
|
msgid "attempt to increase array size failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'intent d'augmentar la mida de la matriu"
|
|
|
|
#: misc.c:1002
|
|
msgid "bad line in skeleton file"
|
|
msgstr "línia incorrecta en el fitxer d'esquema"
|
|
|
|
#: misc.c:1051
|
|
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
|
|
msgstr "ha fallat l'assignació de memòria en yy_flex_xmalloc()"
|
|
|
|
#: nfa.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"********** s'està començant el bolcat de l'afn amb l'estat inicial %d\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "state # %4d\t"
|
|
msgstr "estat # %4d\t"
|
|
|
|
#: nfa.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "********** end of dump\n"
|
|
msgstr "********** final del bolcat\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:174
|
|
msgid "empty machine in dupmachine()"
|
|
msgstr "màquina buida en dupmachine()"
|
|
|
|
#: nfa.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
|
|
msgstr "Regla de context posterior variable en la línia %d\n"
|
|
|
|
#: nfa.c:353
|
|
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
|
|
msgstr "tipus d'estat incorrecte en mark_beginning_as_normal()"
|
|
|
|
#: nfa.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
|
|
msgstr "les regles d'entrada són massa complicades (>= %d estats AFN)"
|
|
|
|
#: nfa.c:677
|
|
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
|
|
msgstr "s'han trobat massa transicions en mkxtion()"
|
|
|
|
#: nfa.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many rules (> %d)!"
|
|
msgstr "massa regles (> %d)!"
|
|
|
|
#: parse.y:159
|
|
msgid "unknown error processing section 1"
|
|
msgstr "s'ha produït un error desconegut en processar la secció 1"
|
|
|
|
#: parse.y:184 parse.y:351
|
|
msgid "bad start condition list"
|
|
msgstr "condició de començament incorrecta"
|
|
|
|
#: parse.y:315
|
|
msgid "unrecognized rule"
|
|
msgstr "regla no reconeguda"
|
|
|
|
#: parse.y:434 parse.y:447 parse.y:516
|
|
msgid "trailing context used twice"
|
|
msgstr "s'ha utilitzat el context posterior dos vegades"
|
|
|
|
#: parse.y:552 parse.y:562 parse.y:635 parse.y:645
|
|
msgid "bad iteration values"
|
|
msgstr "valors d'iteració incorrectes"
|
|
|
|
#: parse.y:580 parse.y:598 parse.y:663 parse.y:681
|
|
msgid "iteration value must be positive"
|
|
msgstr "el valor d'iteració ha de ser positiu"
|
|
|
|
#: parse.y:806 parse.y:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"el rang de caràcters [%c-%c] és ambigu en un analitzador insensible a les "
|
|
"majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: parse.y:821
|
|
msgid "negative range in character class"
|
|
msgstr "rang negatiu en classe de caràcter"
|
|
|
|
#: parse.y:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"el rang de caràcters [%c-%c] és ambigu en un analitzador insensible a les "
|
|
"majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: parse.y:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
"el rang de caràcters [%c-%c] és ambigu en un analitzador insensible a les "
|
|
"majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: scan.l:75 scan.l:192 scan.l:300 scan.l:443 scan.l:618 scan.l:676
|
|
msgid "Input line too long\n"
|
|
msgstr "La línia d'entrada és massa llarga\n"
|
|
|
|
#: scan.l:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed '%top' directive"
|
|
msgstr "directiva «%top» malformada"
|
|
|
|
#: scan.l:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unrecognized '%' directive"
|
|
msgstr "directiva «%» no reconeguda"
|
|
|
|
#: scan.l:284
|
|
msgid "Unmatched '{'"
|
|
msgstr "«|» no emparellat"
|
|
|
|
#: scan.l:317
|
|
msgid "incomplete name definition"
|
|
msgstr "definició del nom incompleta"
|
|
|
|
#: scan.l:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%option: %s"
|
|
msgstr "%%opció no reconeguda: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:633 scan.l:800
|
|
msgid "bad character class"
|
|
msgstr "classe de caràcter incorrecta"
|
|
|
|
#: scan.l:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined definition {%s}"
|
|
msgstr "definició no definida {%s}"
|
|
|
|
#: scan.l:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad <start condition>: %s"
|
|
msgstr "<condició d'activació> incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:768
|
|
msgid "missing quote"
|
|
msgstr "manca una cometa"
|
|
|
|
#: scan.l:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character class expression: %s"
|
|
msgstr "expressió de la classe de caràcters incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:856
|
|
msgid "bad character inside {}'s"
|
|
msgstr "caràcter incorrecte dins de {}"
|
|
|
|
#: scan.l:862
|
|
msgid "missing }"
|
|
msgstr "manca una }"
|
|
|
|
#: scan.l:940
|
|
msgid "EOF encountered inside an action"
|
|
msgstr "s'ha trobat un EOF dins d'una acció"
|
|
|
|
#: scan.l:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF encountered inside pattern"
|
|
msgstr "s'ha trobat un EOF dins d'una acció"
|
|
|
|
#: scan.l:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad character: %s"
|
|
msgstr "caràcter incorrecte: %s"
|
|
|
|
#: scan.l:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: scanopt.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS]...\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "l'opció «%s» no accepta arguments\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "l'opció «%s» és ambígua\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
|
|
msgstr "Opció no reconeguda «%s»\n"
|
|
|
|
#: scanopt.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error=(%d)\n"
|
|
msgstr "Error desconegut=(%d)\n"
|
|
|
|
#: sym.c:100
|
|
msgid "symbol table memory allocation failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'assignació de memòria per a la taula de símbols"
|
|
|
|
#: sym.c:202
|
|
msgid "name defined twice"
|
|
msgstr "el nom ha sigut definit dos vegades"
|
|
|
|
#: sym.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start condition %s declared twice"
|
|
msgstr "la condició d'activació %s ha sigut declarada dos vegades"
|
|
|
|
#: yylex.c:56
|
|
msgid "premature EOF"
|
|
msgstr "EOF prematur"
|
|
|
|
#: yylex.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End Marker\n"
|
|
msgstr "Marcador de fi\n"
|
|
|
|
#: yylex.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
|
|
msgstr "*Quelcom estrany* - terminal: %d val: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "consistency check failed in symfollowset"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la prova de consistència en symfollowset"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't specify header option if writing to stdout."
|
|
#~ msgstr "No es pot especificar l'opció de capçalera si s'escriu a stdout."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown -R option '%c'"
|
|
#~ msgstr "opció de -R desconeguda «%c»"
|
|
|
|
#~ msgid "-Cf/-CF and %option yylineno are incompatible"
|
|
#~ msgstr "-Cf/-CF i l'%opció yylineno són incompatibles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For usage, try\n"
|
|
#~ "\t%s --help\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per al mode d'ús, proveu\n"
|
|
#~ "\t%s --help\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-P flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "la opció -P s'ha d'especificar per separat"
|
|
|
|
#~ msgid "-o flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "l'opció -o s'ha d'especificar per separat"
|
|
|
|
#~ msgid "-S flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "l'opció -S s'ha d'especificar per separat"
|
|
|
|
#~ msgid "-C flag must be given separately"
|
|
#~ msgstr "l'opció -C s'ha de donar per separat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s [-bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -ooutput -Pprefix -Sskeleton]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s [--bcdfhilnpstvwBFILTV78+? -C[aefFmr] -oeixida -Pprefix -Sesquema]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t[--help --version] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "\t[--help --version] [fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-b generate backing-up information to %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t-b genera la informació dels retrocessos efectuats a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-c do-nothing POSIX option\n"
|
|
#~ msgstr "\t-c opció POSIX sense efecte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-d turn on debug mode in generated scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-d activa el mode de depuració en l'analitzador generat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-f generate fast, large scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-f genera un analitzador ràpid i gran\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-h produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t-h mostra aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-i generate case-insensitive scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-i genera un analitzador insensible a majúscules i minúscules\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-l maximal compatibility with original lex\n"
|
|
#~ msgstr "\t-l compatibilitat màxima amb el lex original\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-n do-nothing POSIX option\n"
|
|
#~ msgstr "\t-n opció POSIX sense efecte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-p generate performance report to stderr\n"
|
|
#~ msgstr "\t-p genera l'informe de rendiment en stderr\n"
|
|
|
|
# Al grep jo sempre he traduït match com a coincidir. No sé, no m'agrada
|
|
# molt això de text emparellat.
|
|
# Encara que coincident tampoc no m'acaba de convéncer. ear
|
|
#~ msgid "\t-s suppress default rule to ECHO unmatched text\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s suprimeix la regla per defecte de visualitzar (ECHO) el text no "
|
|
#~ "emparellat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-t write generated scanner on stdout instead of %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-t escriu l'analitzador generat en l'eixida estàndard en lloc de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-v write summary of scanner statistics to f\n"
|
|
#~ msgstr "\t-v escriu un resum de les estadístiques en f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-w do not generate warnings\n"
|
|
#~ msgstr "\t-w no genera avisos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n"
|
|
#~ msgstr "\t-B genera un analitzador no interactiu (el contrari a -I)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-F use alternative fast scanner representation\n"
|
|
#~ msgstr "\t-F usa la representació alternativa d'analitzador ràpid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-I generate interactive scanner (opposite of -B)\n"
|
|
#~ msgstr "\t-I genera analitzador interactiu (el contrari a -B)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-L suppress #line directives in scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-L suprimeix les directives #line en l'analitzador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-T %s should run in trace mode\n"
|
|
#~ msgstr "\t-T %s hauria de executarse en mode traça\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-V report %s version\n"
|
|
#~ msgstr "\t-V informa de la versió de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-7 generate 7-bit scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-7 genera un analitzador de 7 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-8 generate 8-bit scanner\n"
|
|
#~ msgstr "\t-8 genera un analitzador de 8 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-+ generate C++ scanner class\n"
|
|
#~ msgstr "\t-+ genera un analitzador de la classe C++\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-? produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t-? produeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-C specify degree of table compression (default is -Cem):\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-C especifica el grau de compressió de la taula (per defecte -Cem):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Ca trade off larger tables for better memory alignment\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Ca renuncia a taules més grans a canvi de una millor alineació\n"
|
|
#~ "\t\t de la memòria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Ce construct equivalence classes\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t-Ce construeix classes d'equivalència\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cf do not compress scanner tables; use -f representation\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Cf no comprimeix les taules de l'analitzador; utilitza la "
|
|
#~ "representació -f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-CF do not compress scanner tables; use -F representation\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-CF no comprimeix les taules de l'analitzador; utilitza la "
|
|
#~ "representació -F\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cm construct meta-equivalence classes\n"
|
|
#~ msgstr "\t\t-Cm construeix classes de metaequivalència\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t-Cr use read() instead of stdio for scanner input\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t\t-Cr utilitza read() en lloc de stdio com a entrada de l'analitzador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-o specify output filename\n"
|
|
#~ msgstr "\t-o especifica el fitxer d'eixida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-P specify scanner prefix other than \"yy\"\n"
|
|
#~ msgstr "\t-P especifica un prefix de l'analitzador diferent a «yy»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-S specify skeleton file\n"
|
|
#~ msgstr "\t-S especifica el fitxer d'esquema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t--help produce this help message\n"
|
|
#~ msgstr "\t--help produeix aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t--version report %s version\n"
|
|
#~ msgstr "\t--version informa de la versió de %s\n"
|